◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   排名第6的法语Racaille是“渣滓”而不是“重复”   法国留学生   当我看到各大网站报道说“全球语言监测机构2005年美国流行语排行榜中排 名第六的是法文词“重复”(recaille)”时,我就有些疑惑不解,法语里面的 “重复”不是répéter(动词)/répétition(名词)么?怎么会是recaille呢? 一查字典,发现果然有误,而且意思相差十万八千里。法语里面其实没有 recaille一词,应该是racaille之误,意即“社会渣滓”。除了传统字典、“法 语助手”和在线翻译以外,我还用Google进行了验证,它也提醒说应该是 racaille。   埋没日久的Racaille能于2005年重现江湖且风靡全球,应该说法国内政部长 Nicolas Sarkozy(撒尻子)功不可没。这位撒尻子部长2005年10月25日晚上的一 句“Vous en avez assez de cette bande de racaille? Eh bien, on va vous en débarrasser”(你们這群社会废物,好,我们要把你们清除掉),就像投下 了一颗原子弹,把原本已经动荡不安的巴黎更是炸得四面开花,上至政府官员, 下直贩夫走卒,无不为之哗然侧目。蘑菇云在向上飘荡的同时,爆炸余波亦向全 世界扩散,终于使得Racaille得以排名第六。   只是不知在撒尻子之后,哪位记者竟然把这么经典的一个单词翻译成了无生 趣的“重复”,而且从新华网、人民网、文汇网、新浪网以及到海外华文网站, 无一不“重复”错误的。在我心里,也像被扔了一颗炸弹一样。   还是让我们来看看全球语言监测机构http://www.languagemonitor.com/ 官 方主页上的原文吧。   “6. Recaille: A quick trip around the Romance languages (French jargon, scum; Spanish, rabble or swine; Italian, worthless dregs) illustrates the full freight of the word used to describe youthful French rioters of North African and Muslim descent.”   本人虽然英语学得勉强,但经查字典,至少可以得知scum、rabble、rioter 分别是“渣滓”、“乌合之众”以及“聚众闹事者”的意思,正好符合法语里面 “Racaille”之词的原义,哪里有半点“重复”之意?翻译此新闻的“撒尻子”, 就算不懂法语,至少也应该略通E文吧?何至于如此麻痹大意、不负责任呢?更 让人吃惊的是,上至顶级权威的新闻媒体,下到Racaille般的中文小站,竟然无 一人进行核实校对,就更别说纠正错误了。   看来,愚记们捕风捉影、倏忽大众之心态,亦如巴黎骚乱所反映出的沉疴旧 疾一样,不是三天两头就能有所纠正的。 (XYS20051226) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇