◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   钱锺书只懂英文?   方曦闽   沅湘通过阅读《管锥编》的脚注和第五卷就得出结论说:“所谓钱先生精通 多种外语和相关学术是不符合事实的,不过是闭着眼睛瞎吹牛而已。” (见 《钱锺书神话的破灭(1)——外语篇》(XYS20050108)),这实在是以小人之心 胸度君子之腹笥。钱锺书能不能用用英文以外的语言作为工作语言,只消发一封 电子邮件问一问《围城》的德译者莫宜佳(morimo@uni-bonn.de)就会有答案。 这位莫教授受钱锺书之托,整理钱先生的手稿,她应该最有发言权。   沅湘其实自己也打了自己的耳光,因为他知道在《管锥编》中也列出了其他 西方语言的书目,所以就说:“在许多情况下,钱先生是根据某些以英语为主的 双语文库里的英文翻译来阅读理解拉丁文和其它几种文字的著作的”,“偶尔悄 悄地承认他是借助哈佛大学出版社出版的Loeb古典文库(Loeb Classical Library)系列作品里的英文翻译来理解并解释古代希腊和拉丁文的著作的”。 这里的“许多情况下”,“偶尔”作何解释?这是不是已经承认了钱锺书在不偶 尔的情况下也能看懂英文以外的洋文?说钱锺书是根据双语文库来阅读理解拉丁 文和其它几种文字的著作,这完全是沅湘一厢情愿的臆断。钱先生之所以借助于 那些古典丛书,完全是因为那些丛书版本精良,值得信赖,而且容易找到。钱先 生在需要某些特定的图书时,有时也会向海外求援。所以《谈艺录·引言》中说 “西班牙玛丽亚·里维斯女士(Senora Maria Pérez Ribes)、西德莫妮克博士 (Dr. Monika Motsch,按即莫宜佳)、美国汪荣祖教授皆远贻新刻,济吾所乏。” 我估计里维斯和莫宜佳不会只提供英文著作的。   恭请沅湘先读一读钱先生翻译的《精印本〈堂·吉诃德〉引言》(海涅原著) 以及《一节历史掌故、一个宗教寓言、一篇小说》后再下结论。   钱锺书被神化当然不是一件好事,而且钱先生本人是不愿意被神化的。大家 都熟知钱先生的母鸡与鸡蛋的比喻。就沅湘的文章来看,现在有人对母鸡所吃 “鸡食”的种类以及能否消化也感兴趣了。 (XYS20050109) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇