◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   关于“许传玺事件”,哪来那么多废话?   吴礼   吴东发为许传玺辩护的文章,花了很大篇幅论证为什么“member”可以翻译 成“院士”,连《飘》都搬出来了。   其实要决定如何翻译很简单,看“member”的要求是什么就行了。按中文的 习惯,“成员”的条件是一些基本的资格,如在某一行业工作若干年,职务在某 个级别等。“院士”则是需要杰出贡献或成绩,一般是同行评议或选举产生的。 许传玺得到“院士”值得大肆庆祝,也反映了这一理解。   那么ALI的member究竟应该如何翻译呢?根据该组织的说明 (http://www.ali.org/ali/InstructionsProposalas1- 04.pdf),“memb er”的要求虽然提到了“professionally recogniz ed”和“outstanding achivement”,但具体条文还 是一些基本资格,比如律师要是合伙人级别,教授要是终身职位,等等。所以, 根据以上的考虑,应该译为“成员”,而非 “院士”。   与其纠缠于具体翻译的字眼,我们何不问一下许进了ALI以后的那些庆祝 和宣传是否反映了这个身份的真实含义? (XYS20050307) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇