◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 继续Research Fellow 译法 含睿   首先感谢Fishman(渔人)的批评和指正。其次申明一下,我 从没有过Research Fellow“职称”的经历。   Fishman能在博士毕业后,就立即拿到Research Fellow,这 在帝国理工不可想象,这里反映的恰恰是学校之间的区别(就像 有人在前文提到的Liverpool 和 Southampton的不同一样)。如 果真是在帝国理工,那您的博士研究经历一定十分辉煌 (Exceptional),否则人事部门是不会允许“招聘失败”的合 同签署。渔翁那里的50岁博士后的待遇超过教授,这和帝国理工 也有不小区别。我们实验室也有两位接近50的(非中裔)博士后 (Research Associate, RA1A), 他们的待遇最高只能到RA1A的 上限(接近Lecturer的下限),与教授的下限尚有不小距离。这 里同样反映的也是一个(同国的)校际差别,看来帝国理工不成 气候的原因是待遇太差,我得给我的这两位同事通通气(只苦于 不知渔翁在那所名牌高就,惜哉!)。   然而我基本同意渔人的观点,翻译过程的问题在于不可比性 (真是lost in translation!)。先生对我的级别比照见笑了 (尽管那个“比照”的发明人不是我自己,而是我们系主任), 看来比照也不合适。其实我愿意是想说明英国的Research Fellow 和美国的可能有些区别。不想“英文没学好,中文生锈 斑”,闹出了个笑话,搅了“渔人”的雅兴,惭愧(含睿一揖到 地)!   正所谓“理越辩越明”,经过另外几位的说明,有一点是越 来越清楚,即使在英国(或者其他国家),这些title的含义也 各不相同 (利物浦和南安普敦的比较, 渔翁大学和帝国理工的 区别就是最好的例证)。那么,如何翻译呢?是按美国的情况, 利物浦的标准还是帝国理工的spinal points (聊以自嘲)?同时 又没人认可“老博士后”这个译法…… 所以我建议直接使用英 文(或者法文/德文)的原名,还是不要翻译比照为好,原汁原 味嘛。譬如,翻译Fishman时,直译可作“渔人”,若是年长者 可译作“渔翁”等等。如何翻译呢(我只好二者兼顾了)?其实, “博士后”这个词的翻译(post-doctoral)本身值得推敲。是 真实含义是“做过博士学位研究的”,严格地讲,所有博士学位 获得以后的经历,都可以称为“后博士经历”(postdoctoral experiences)。而“博士后” 给人以“皇后”或者“不知所云” 的联想,国内甚至有人叫“学历”,“学位”,为什么不能译作 “后博士”?君不见post-genome era译作“后基因组时代”, post-modernism译作“后现代主义”,post-colonial译作“后 殖民”……似乎就这个“博士后”例外?!   翻译(比照)如果仅是个面子问题,各位如渔翁者,倒不必 要“羞于开口”,没什么大不了的。听说牛桥各学院的Fellow, 享受免费午餐和校园单间房子的待遇,其实该不该叫院士,还真 是心知道肚子明,身力体行的事。不是有人给自己带了一顶“什 么什么院士”的顶戴么,尽管如三品花翎般的厚实和华丽,也如 俄罗斯棉帽般的稀疏平常或者朴素,也许只是为了防止犹如冬天 的“冷清”而已!何须过于认真对待。   但如果这种翻译(比照)是影响招聘的公平和正常/正确性 的隐忧,那就得重视了。我认为为了应聘一个位子完全没必要给 自己带一些高帽子。同时我对那些有鉴别能力的招聘者,还是有 信心的。上当的不是无知就是太贪心的人或单位(无欲则刚嘛)。 其实不论用那个“头衔”,都不如自己的真正实力来的顶用。微 软的CEO和我自己公司的CEO能一样吗?而关键是看用人单位是否 有这个鉴别能力。即使稀世珍宝“和氏之壁”也有三献之难;秦 琼的黄骠马,在有人认为尤物可颂的同时,但也有人认为只能熬 一锅排骨汤,也算真是“仁者见仁,智者见智” 啊!但毕竟有 识货的行家,正所谓“桃李不言,下自成蹊”嘛。看不见选手潜 力的用人单位也不一定会对其“头衔”所动;反之谁愿意为一个 看不到自己潜力的单位工作呢(那不是明珠投暗么)?这可能就 是古人“知遇之恩”的含义吧。本人在有关培训招聘人员的受训 中,发现该培训中所强调的正是:看CV而筛选目标,重面试而确 认质量,轻推荐而仅供参考。在有质量的招聘中,一般要求用20 多个具体指标定义“空位子”和“候选人”,其中主要会检查研 究经历和产出(率),确定其发展潜力,却并不需要看是否是 Research Fellow等等。所以过去头衔的翻译在这样的招聘中没 有大的影响(哪怕你把自己的头衔翻译成天上的星星---文曲 星)!真所谓:任你千变万化,我凭火眼金睛!   当然了,不能放过一个坏人的严谨也值得我这种懒散之人学 习。   最后谨对“渔人”老师所用的帝国理工的spinal points数 据作些补充(各校抑或不同)。   “渔人”提供的Spinal Points是2004年8月“改革”前的数 据,具体如下:   Research Associate (RAIA): 4-13*   Research Fellow (RAII) : 11-20*   Senior RF (RAIII) : 17-25*   ORS4: 16-22*   Lecturer : 15-20*   Senior Lecturer/Reader: 20-25*   数字为Spinal Points, *指的是自动可长点后的第一个非自 动可长点-first discretionary point,各种级间的重叠区显而 易见。这里也不难看出,Research Fellow 的区别。2004年8月 待遇改革后,帝国理工的Spine Points将所有雇员都放在了统一 的尺度之上(见链接),不再区别各种不同工种的Spine Points (这个文件不小心也传到了我们这样的低于科长级的百姓)。   含睿再多说几句,有辱视听之处,还望各路英雄多多海涵!   关于帝国理工2004年改革以后的工资级别可以参见    https://www.imperial.ac.uk/spectrum/hr/salaries/salaries /jobfamiliepayranges.htm (XYS20050406) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇