◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 北大规范的英文校名到底是什么? 月月鸟   看了华夏时报记者吴鹏关于北大英文校名问题的一些说明,我觉得有必要看 看这个报道的原文。方舟子先生在第一次评论时已经附上了这则报道。内容如下: 北大将规范英文校名为University of Beijing 2006年08月28日华夏时报 吴鹏 北大将规范英文校名,根据英语语法规则,地名作为形容词的校名往往只是 用于口语的简称,而在正式的书面语中则应将地名作为名词置于“学院”或“大 学”之后,“Beijing University”只用于口语,书面语中应写做University of Beijing” 9月份北大将推出“北大标志”,北京大学方面表示,争论已久的“Beijing University”亦可视做北大英文校名,但在书面语中应写做“University of Beijing”。 日前,北京大学对在“北大标志”中增加的北京大学英文校名做了明确说明, 认为“Peking University”与“PKU”是广受认同的北大英文校名与缩写,不必 因一时的争论或其他顾虑而改变。 北京大学在说明中指出,根据英语语法规则,地名作为形容词的校名往往只 是用于口语的简称,而在正式的书面语中则应将地名作为名词置于“学院”或 “大学”之后。 随后我又在华夏网上找到了一个原文 (http://www.chinatimes.cc/news/list.asp?id=62516),内容如下: 北大将规范英文校名 http://www.chinatimes.cc 华夏时报·华夏网 2006-8-28 北大将规范英文校名   “Beijing University”只用于口语   本报记者 吴鹏报道 9月份北大将推出“北大标志”,北京大学方面表示, 争论已久的“Beijing University”亦可视做北大英文校名,但在书面语中应写 做“University of Beijing”。   日前,北京大学对在“北大标志”中增加的北京大学英文校名做了明确说明, 认为“Peking University”与“PKU”是广受认同的北大英文校名与缩写,不必 因一时的争论或其他顾虑而改变。   北京大学在说明中指出,根据英语语法规则,地名作为形容词的校名往往只 是用于口语的简称,而在正式的书面语中则应将地名作为名词置于“学院”或 “大学”之后。 原作者: 吴鹏 来 源: 华夏时报   两个报道比较以后,可以看出:除了第一段,其它是一模一样的。因此我们 就用这两个版本来讨论一下:   第一:根据吴鹏的意思,北大只是规范其英文校名,并不是更改。那么规范 的结果呢?首先,“Peking University”与“PKU”不必更改,还是北大的校名。 即不论书面语还是口语都还可以用,不论过去,现在和将来也都还是北大的规范 英文校名。但后面又一句“但在书面语中应写做“University of Beijing”, 就让人不明白了,这不就明确说明了在书面语中“University of Beijing”是 北大的规范英文校名吗?   第二:但本文对英语校名命名规则的说明又隐含着“Peking University” 是不规范的,因为它是将地名作为形容词的校名,也只能用在口语中。   第三:北大也没有否定“Beijing University”,用于口语中也是可以的。   第四:如果按这个命名规则,北大更愿意用“University of Beijing”。 上面一个版本只是强调了一下,理解上并没有错。   这么说来,三个英文校名都是可用的。北大并没有明确否定和确定。正如 Science在文中所说的,“在我将报道看了三遍以后仍然疑惑:北京大学认为北 京大学的英文名到底是什么?”。起先我也纳闷,但读了吴鹏的说明以后,我觉 得应该是这样的:“Peking University”与“PKU”和University of  Beijing都是北大英文校名的规范语。Peking University将继续使用, University of Beijing将是书面上北京英文校名,口语中也可以用Beijing University。这三外名字都是北大的英文校名。北大是想要University of Beijing,但Peking University和Beijing University也可以用,也还要用。   不知道看了吴鹏的说明以后,我理解清楚没有!   但还是始终不太明白北大规范的英文校名到底是什么? (XYS20060831) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇