◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   T恤衫和FIFTYSTATE   Sowhat   上个月在商场买了一件T恤衫,纸袋上用大字写着“商标持有人美国XXXX公 司”。回来仔细一看,公司地址是香港XX写字楼XX号房间。原来这是一家在香港 注册的公司,名字里的“美国”二字与阿猫、阿狗一般,只是一个符号,并无任 何国别或地域的意思。我相信厂家的意图是混淆视听,让人将它理解成The United States。这种行为是打擦边球还是欺诈,得请法律专家断定。   正是由于吃了这一堑,使我长了一智,由此对方舟子惹上身的一场官司有了 新的视角。   方舟子曾撰文揭发“美国五十州高等教育联盟”子虚乌有,辩者却称此组织 确实存在,只不过方舟子在搜索时将fifty和 state拆开了,所以找不到。好了, 问题就在这里。这个组织的原名中只有FIFTYSTATE这样的字眼,如果在FIFTY和 STATE之间有一个连字符(hyphen),那么译成“五十州”是没有问题的。但 FIFTYSTATE是一个和the fifty states毫不相干的字,它的意义是什么,不能望 文生义,只能从词典中去查找。我查了简明英汉词典、新英汉词典、Webster’s New World Dictionary,都未找到这个字,不知道更大的词典里能找得到否。如 果找不到,那么它就不是一个英文单词,有哪一条英语规则告诉我们,它的意思 应当是FIFTY和STATE的意思之和呢?也许有人会举出Cambridge和Oxford的例子 来,但这两个词(以及类似的词)是由实际地名而来,在各种词典里都有收录, 因而是不同的。如果FIFTYSTATE可以译成“五十州”,whitehouse岂不是可以译 成“白宫”了?这样下去就乱套了。   把FIFTYSTATE 译成“五十州”的用意是很明显的,就如同我的T恤衫厂家一 样,是为了让受众将这样一个不过是阿猫、阿狗一般的符号,与the fifty states of the United States联系起来。也许法律专家能判断这属于什么行为, 基于这种翻译的文书有什么样的效力。也许有人和我一样,受了骗,上了当。   因为一件T恤衫,勾出了这些想法。是对是错,愿听大家的指教。 (XYS20060712) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇