◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   再看西安翻译学院老丁的荣誉证书   作者:田牛   刚从外地回来,看到别人给我转来的《方舟子黑窝里忘记了祖制的田牛!》, 大笑了好久,旅途劳顿一扫光。 http://www.xfuedu.org/newssite/news/news/xynews.asp?id=1552   西安翻译学院的笔杆子居然提醒我祖制问题,还真有点儿提倡“一二三四五 六七;孝悌忠信礼义廉”的革命精神。   看来我得将《看西安翻译学院老丁获得的新荣誉证书》补充更新一下。   窃以为陕西日报8月27日没有署名的导读文章《并非迟开的玫瑰》和《丁祖 诒致美国国会的一封信》可以评为本年度中国新闻导读忘八无耻的杰作。 http://www.sxdaily.com.cn/data/kjxwdd/20060827_9788368_0.htm, http://www.sxdaily.com.cn/data/kjxwdd/20060827_9788368_1.htm   我这里对美国国会议员Barbara Lee不值钱的两份文件再做一比较。   西安翻译学院在报章和电视台上大吹大擂地宣传的那纸文件是这么写的:   Certificate of Special Congressional Recognition   Presented to Prof. Ding Zuyi   Respected Educator and University President in China   in recognition of outstanding and invaluable service to the community   Date June 10, 2005   Barbara Lee, Member of Congress   我没有看到原文里写有“鉴于丁祖诒教授为社会公众服务做出的杰出并有价 值的贡献”的地方。无独有偶,另外一个喜欢借洋人势力提高自己层次的组织也 从 Barbara Lee的办公室里公关出来一模一样的这张纸。他们更懂得Barbara Lee的立场和行情,拿到那张纸头的日子也早一点。   该组织的人英文比西安翻译学院好一点,虽然照片也贴在网上,但不敢在光 天化日下把in recognition of outstanding and invaluable service to the community 翻译成“鉴于XXXXXX为社会公众服务做出的杰出并有价值的贡献”。 照片文字是:   Certificate of Special Congressional Recognition   Presented to Alameda County Fa/lun Da/fa   In honor of Alameda County Fa/lun Da/fa Week 2003   in recognition of outstanding and invaluable service to the community   Date September 19, 2003   Barbara Lee, Member of Congress    http://www.clearwisdom.net/emh/article_images/2003-10-13-alameda_count y.jpg   西安翻译学院的教师有可能真的看不懂那张纸头扯些什么,还是我来替他们 翻译吧:   国会议员特别表扬状   丁祖诒教授, 来自中国的受尊重的教育家和大学校长   感谢您为本社区所作的出色的,难以估量的服务   芭芭拉李   作为教育工作者,对犯错误的学生不能一味批评。我把话再说回来,西安翻 译学院虽然英文太差,译文不通,爱拿着鸡毛当令箭,偶尔也有非常传神的妙笔。 把 outstanding and invaluable service to the community 翻成“杰出并有 价值的贡献”,就一针见血地凸现了老丁的特别valuable 贡献”。 (XYS20060903) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇