◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 向高伟浓教授请教 ycy 前几天读马明达先生的文章,总算开了眼界,原来可以如此“考证”的,深恨自己 太笨,为一个芝麻大的事情查一大堆书,还不一定有结果。今天读高教授的回应文章, 更开眼界,“《韩山拾得》确实是作者先参看了《辞源》,然后再去查对《辞源》所引 之出处,而对一些找不到原文之《辞源》条文,作者也确实只根据《辞源》。我认为, 对很多我觉得有把握、今人耳熟能详的古代名言、警句,因《辞源》的出错率公认极低 ,故可不必再核对原文(如果原文印在另一本今人写的书上,还不如直接根据《辞源》 更好)。”这就是教授、博导的引文原则?!真令人齿冷。 马教授指出的这些出处,都非冷僻典籍,中国任何一所大学图书馆都应有收藏,即 使退一万步,可以“引用”《辞源》,但难道不应该直接查对一下原籍吗?不然,马教 授指出的若干错误那儿来的?更何况,你的注里标的是原籍名称,而不是《辞源》。不 查对原籍而直接以《辞源》所引冒充,这是学术界的“常识”吗? 再举一个马教授忽略了的硬伤:你的原文中有这一段,“佛教传入中国后,与檀香 木结下不解之缘。檀字在佛教使用率甚高,如佛寺称檀林,布施称檀那,亦称檀施,施 主称檀越,等等。”(据马教授引文)。我也向你学习,查《辞源》,结果是: 【檀那】佛教语,梵语译音。【檀林】佛寺。【檀施】布施,施主。梵语檀那与汉 语布施的合称。【檀越】施主。梵语陀那钵底。亦作“檀那”。(均见《辞源》合订本 ,0887页,商务印书馆,1988年)。 这几条中,仅“檀林”一词与檀的本义相关,其余均为译音用字,与檀的本义无 关。难道我们的大教授连查《辞源》时都是每条只看前3~4个字,一个辞条都不看完, 否则怎么会说出这样的话。看来,这门功夫到真需要咱们好好学学了。 (XYS20060501) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇