◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ iffylaw 板子打错了 作者:xiaotie 看了iffylaw的《侯捷的著作有问题》,觉得作者列举的一些事实有误,一些推 断也与事实相差很远。 先看看侯捷网站上所列的著译书列表。《左手程序右手诗》,《无责任书评》1, 2,3不算技术书,有繁、简两种版本的只算一个,再去掉没出版的,还剩50本。 去掉总监的两本,侯捷著、译书应该是48本。差不多一年3本吧。其中合译14本, 著16本,译18本,平均下来大致一年写一本、译一本、合译一本,作为以著译、 培训为业的IT技术作家我觉得是可以接受的。这些书大多集中于win32,c/c++, 也是侯捷的所长。 iffylaw最后一段的"我个人认为"下的太轻率了。侯捷在大陆出的书大部分我都 买了看了,《深入浅出 MFC 第2版》是他的代表作,《STL 源码剖析》是我所 知的剖析STL源码的唯一一本书,《Word排版艺术》是侯捷用Word的心得,这三 本书网上的评论都很多。合译的书,译者的分工在译者序里面说的明明白白。 以我手边的侯捷/孟岩合译的《C++ 标准程序库--自修教程与参考手册》为例, 孟岩在"孟岩译序"中说:"我逐字逐句的阅读原文,消化理解,译成自以为合适 的中文,然后再由侯先生逐字逐句的阅读原文,对造我的粗糙译文,进行修改 和润色,反复品味形成最终译稿" 侯捷在"侯捷译序"中说: "本书由我和孟岩先生共同完成。孟岩在大陆技术论坛以C++/OO/Generics驰名, 见解深隽,文笔不凡。我很高兴和他共同完成这部作品。所谓合译,我们两人 对全书都有完整的参与(而非你一半我一半的对拆法),最终由我定稿。" 这种关系是合译并非挂名的另一个证据文字上均有浓厚的侯捷风格,常看技术书 的可以体会出来。很多人喜欢这种风格,很多人不喜欢这种风格,大家经常在网 上为此争吵。至于排名问题,倒可以讨论。 如果把IT技术书籍分为两端,严谨的在一端,语言不通,胡搞的在一端。侯捷是 为数不多的负责任的译者(侯捷,裘宗燕,潘爱民等),另一端则以大名鼎鼎的 邱仲潘为代表。常读技术书籍的人,见了邱仲潘都要绕道而行的。 iffylaw 的板子打错了,领这个板子的人应该是邱仲潘。 附上几条www.china-pub.com上网友给邱仲潘的书评: clovexmu: 如果是你精通的领域,书翻译的多点也就算了,问题是邱竟然涉及了计算 机如此多的领域,难道一个人可以精通如此多的东西? 此人翻译的书竟然涉及了如下的计算机各种领域: 编程语言 : COBOL 、Java 、C 、 C++、C# 开发平台 : Visual C++ 、VB.NET 、Kylix 组件级编程: J2EE 、COM 、 BEA WebLogic Server 软件工程:UML、CMM 数据库:SQL Server、Access 、ADO 、Informix 、 Oracle 游戏:Java游戏 、游戏核心算法 办公系统 : Lotus Notes/Domino、Exchange 网络路由 :Cisco IP路由 网络脚本语言 :JSP、Perl、 HTML、JavaScript、 WAP 操作系统:Linux 、NetWare 5 、WinNT、 Windows 2000 、AIX Excel sea-wave: 一个人的翻译居然可以引起这么多人的公愤,真佩服啊 记着邱仲潘了,拒不买他的书,就象当初拒绝希望出版社的书一样 qcrsoft: 邱仲潘的啊~~~吐着走了。。。。。。 sudzh: 本来我是不想多说的,中国的"翻译家"没几个是好的,不说也罢。但看到邱仲潘 这家伙的名字,气就不打一处来。他"饭"的书,不看倒还懂,越看越不懂。大家 在这儿声讨邱某人是有道理的。我这里也奉劝那些出版社,不要再出邱某的任何 "书",免得砸了牌子。我已经把以前上当买的邱仲潘的书全部烧了。还不解恨! colinton: [编者按:邱仲潘,2000年入社,从1994年开始埋头翻译,已出版小说《蝴蝶梦》 、《侦破推理小说集》和《血腥的收获》三本,电脑类图书八十余本,农业科技 方面的译作一本,有一定的体会。 2001 年10月26日,受张翼会长和周传永秘书 长委托,代表厦门译协,出席"华东地区(第六届)翻译研讨会"并发表。演讲过 程中,会场气氛热烈,中国译协副会长、南京大学张柏然教授频频点头赞许。主 持会议的华东翻译网负责人、浙江省协译会长郭建中教授总结道,"在这个信息 时代,我们最需要的就是象小邱这样既有专业知识又熟练掌握翻译技巧的人才。" 福建省译协秘书长赵珠元高兴地说,"你为我们福建争了光。"……] ============================================================ 我呸!连教授都这么能拍马屁,不要脸!这个邱傻比害了多少本来有光明前途的 大好青年啊。还有这个电子工业出版社,真他妈的混蛋!不知疲倦地为邱傻比出 书,你们的良心都让狗给吃了??? 同意邱傻比自杀谢罪的会员来签名: 1.colinton java2: 看到 邱仲潘 翻译的,绝对不会买。 邱仲潘太出名了,简直就是中国翻译界一朵奇芭! 124: 好不容易发现了一本关于游戏算法的书,结果一看邱仲潘的署名。心就凉了半截。 其实我对他老人家没有偏见,几乎没看过他翻译的书,所以不想评论他水平如何。 但他的名声可是真不小,现在一看到他的署名,我就有点心里没底,为什么游戏 算法的书就这一本(至少书名上看,就一本)。还被他老人家给翻译了。哎!! 郁闷!!!!!!!! 话又说回来了,即便你东方快车翻译,至少也要升级到 最新版本吧,词库也要更新才可以呀。 我去看看别的游戏编程书籍了。。 aldenzhou: 以前一直看到许多人对邱仲潘表示极大的不满,刚开始我还不了解是为什么。上 个星期我看到以前买的一本错误百出的C++教程(已经扔在那里很久了),赫然 发现译者就是"邱仲潘"。哦!我终于明白了为什么这么多人要声讨这个家伙了。 不知道现在这本原著如何,但是邱仲潘翻译的书我是无论如何不会再买了。 临风: 又强奸了一本!! xieming: 当初就是看了他的编译原理,搞得我重修了这门课 kingofark: 下面是dearbook一位读者的发现: ------------------------------ 我没见到译著,但浏览了目录,对照原文,发现如下错误,左为译文,中为原文,右为我译。 2.3 避免闪烁和裂开 Getting Rid of Flicker and Tearing 避免闪烁和锯齿 3.4 通过鼠标移动的观察模式 Mouselook-Style Mouse Movement 鼠标观察风格的鼠标运动 5.1 生成基于地砖的地图 Creating a Tile-Based Map 生成地砖式的地图 5.3 完成与加速 Finishing Things Up and Making It Fast 收尾工作并让游戏运行更快 7.1 三维绘制的类型 Types of 3D Rendering 3D渲染的类型 11.3 实体与世界碰撞 Object-to-World Collisions 对象和边界碰撞 15.3 生成游戏屏幕图形 Creating Game Screen Snapshots 生成游戏屏幕快照 16.6 感觉性能 Perceived Performance 感觉上的平滑性 18.3 生成贴图编辑器 Creating a Map Editor 生成地图编辑器 18.8 自然编译游戏部署 Game Deployment with Native Compilation 部署本地编译的游戏 ----------------------------------- 这本中文版我不得不给0星。 rliop: 这个人的破坏性有这么大吗? fashengliu: 这本书到底是谁翻译的?怎么"译者序"、"作译者"上的作者全不相同,也都不是邱仲潘! (XYS20060604) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇