◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   陕西师大李文革严重剽窃证据确凿   骆克林   陕西师大学术委员会经过近半年的调查,卓有成效地再次发挥“独立处置本 校学术事宜”的特权,对李文革事件做出了“学术不端”的结论,从轻发落,仍 然保留其副教授职称和硕士生导师资格。这种对严重错误的袒护行为,激起学术 界正义人士的强烈不满。学界人士以陕西师大支持出版的剽窃伪书和精心制造的 李文革这个假新加坡硕士、假博士、假教授、假学术带头人为突破口,要求追究 陕师大连续造假,欺骗国务院学位委员会,欺骗教育部学位办,欺骗全国学术界 的恶行。我们在这里公布已经调查证实的李文革严重抄袭剽窃的部分证据,并强 烈要求陕西师大学术委员会公布其“独立处置”李文革事件的调查材料及结论。   李文革著《西方翻译理论流派研究》(中国社会科学出版社, 2004年,陕西 师大人文社会科学重点课题项目,以下简称“李”书)主要抄袭剽窃以下五部著 作:   1、谭载喜著《西方翻译简史》, 商务印书馆,1991年,以下简称“谭”书;   2、许均,袁筱一著《当代法国翻译理论》,南京大学出版社,1998年,以 下简称“许”书;   3、郭建中著《当代美国翻译理论》, 湖北教育出版社,2000年,以下简称 “郭”书;   4、廖七一著《当代西方翻译理论探索》, 译林出版社, 2000年,以下简称 “廖西”书;   5、廖七一著《当代英国翻译理论》, 湖北教育出版社,2001年,以下简称 “廖英”书;   “李”书抄袭剽窃的主要方式及实例可为以下几类(所有例证“李”书均未 注明出处):   一、 长篇剽窃。作者将原著中的精华部分以数页篇幅照抄或基本照抄,如: 李79-85=廖英128-137(即“李”书第79至85页等于“廖英”书第128至137页, 下同):照抄六页,剽窃关于英国译论家卡特福德的全部论述、例证及图表等; 李86-91=廖英140-146:照抄五页,剽窃关于英国翻译理论及卡特福德的全部论 述等;李100-103=廖英193-197:照抄四页,剽窃关于英国翻译理论家纽马克的 全部论述和例证;李112-123=廖西86-93:照抄十页,剽窃关于美国译论家奈达 的全部论述和例证;李123-126=廖西92-95:照抄4页,剽窃关于奈达翻译理论的 全部论述;李212-219=郭161-166:照抄七页,剽窃关于译论家勒菲弗尔的全部 论述和例证;李304-310=郭190-197:照抄七页,剽窃关于韦努蒂解构主义译论 的全部论述和分析等;李315-317=廖西24-25:照抄3页,剽窃关于美国培训派理 论的全部分析和论述;李317-322=郭37-42:照抄4页,剽窃关于美国翻译培训派 理论的全部论述;李343-352=廖西198-205:照抄七页,剽窃关于法国释意派理 论的全部阐释与例证;李344-349=廖西200-204:照抄5页,剽窃关于法国释意派 理论的全部论述与例证,等;这类例证在“李”书中还有很多。   二、成段抄袭。在“李”书中数量最多,可谓无以数计。“李”书从第1章 第1页第1段就开始抄袭,即李1=廖西1:连追溯西方翻译历史的简单陈述及相关 例证全是抄袭而来;作者由此开头,一发而不可收,一路抄袭剽窃下去,一直持 续到最后一章,数量之多,令人惊讶,如:李44-45=谭173-175:关于俄国翻译 理论抄袭三段;李305=郭190:关于解构主义译论抄袭两段;李339=许189-190: 关于法国翻译理论抄袭三段;李150-151=谭288-289:关于俄国翻译理论家费道 罗夫的论述抄袭三段;李138-139=廖西45-47:关于德国功能派译论的论述抄袭 三段,等等;这类例证遍布全书,举不胜举,其中比较突出的还有:李71-72=谭 241-242;李81-84=廖英132-135;李91-92=谭259;李95=廖英158-159;李97=谭 260;李99-100=廖英191-192;李104-105=廖英197-205;李105-106=廖英 205-206;李130=廖西98:李131=廖西43;李152=廖西160;李156=谭292;李 157=谭293;李161=谭296-297:李167=廖西164;李183=廖西340-341;李 261-262=郭109-112;李275-276=廖西73-74;李280-281=廖西76;李293-294=郭 181-182;李302=郭188:李304=郭190;李306=郭192-193;李308-309=郭 196-197:李322=郭44:李324=郭45:李327=廖西30-31:李334-335=廖西33-35: 李338=廖西195-196:李339-340=许190-191:李349=许208,等等;这类例证在 全书中比比皆是。尤其严重的是,“李”书第六章、第七章和第八章,除了作者 的几句串词,基本上全部是由这种段落抄袭构成;   三、段落重组。“李”书常将一个长段分成几个短段,将几个短段合成一个 长段,或将一段插进另外一段中间;如李47=谭178-179:将原书关于普希金翻译 的一大段论述插进另一段文字中,须仔细对读才能看出;李71-72=谭241-242: 对原著的段落做剪裁重组和大段抄袭;李110-111=郭96-98:在原书段落中间加 进一句话“西方有学者认为,……产生积极和消极的方面”,将原来的一段分成 为两段;李125=廖西96-97:将原书中分别在两页上的两个不同段落组合在一起 成为一段,进行大段抄袭;李157=谭293:将原书中关于俄国翻译理论的一大段 插进另外一段中,使段首变成段中的第四行,并大段抄袭;李276=廖西73:将原 书关于解构主义的一大段话插进另外一段中间,并大段抄袭;李307=郭195-196: 将原书的第二段和第四段合并成一段,使第四段的段首不再存在,并大段抄袭; 李318=郭42:将原书的两段并为一段,文字全系抄袭;李328-329=郭48-49:将 原著的一长段从中间分开,使两段变成三段,文字全系抄袭,等;这类例证在 “李”书中比比皆是。   四、略作改动。在被抄袭段落的头尾处略作改动,如李156-157=谭291-292: 将原书中的“但也必须看到,翻译是人类的一种多方面的活动……”改作“他指 出,翻译是人类的一种多方面的活动……”,其他完全一样,又将原书中的“巴 尔胡达罗夫进一步指出,翻译理论属于宏观语言学……”改成“巴尔胡达罗夫指 出,翻译理论属于宏观语言学……”,其他完全一样;李183=廖英340-341:将 原书中“根据巴斯奈特的观点,大致可以将其分为四类……”改成“她认为翻译 研究的范围很广,但大致可以分为四类……”,其他完全一样;李305=郭190: 将原著中“韦努蒂直言不讳地说,写《译者的隐身》的目的,就是要反传统而行 之”改为“韦努蒂直言,写《译者的隐身》的目的,就是要反对传统的通顺策 略”,其余完全一样;李337=郭50:抄袭一大段后加进自己一句话收尾“其影响 和对翻译尤其是对文学翻译实践的启示还有待于进一步的挖掘和研究”,等;这 类例证在全书中还有很多。   五、交替穿插。将两种或多种原著对同一问题的论述穿插交替,使读者看不 出剽窃痕迹。如李322-327论述“细节翻译理论与庞德”,就是将郭43-45跟廖西 28-31中分别论述庞德的段落加以交替穿插,重新组合;李338-340:关于法国释 意派理论的论述是将许189-191跟廖西195-196中的相关段落交替组合,连自己文 意不联贯,东拉西扯这种后果都顾不上;李344-345=廖西200-201:在接连抄几页 的中间穿插进许198的一段;李349-352=廖205-206:在接连抄几页的中间又穿插 进许208的一段,等。   六、引文作假。由于作者没有对研究对象下过功夫,只好连原著中的引文也 一并抄袭,如李135=廖西112:这里引用的德国翻译理论家威尔斯的一段话,即 (威尔斯,1988,51),在一般读者看来,以为是作者从研读德国威尔斯著作中 析出的引文,其实这个研读和析出工作是别人做的,被作者抄袭而来;又如李 83=廖英134:其图表注明是 (参见Catford, 1965:41),也不是作者研读和析出 的结果,同样是抄袭而来;类似的例证还有李93=廖西127-128;李212=郭158; 李316=廖西25等多处;这类作假引文在“李”书中比比皆是;“李”书众多引文 中,没有几个是作者自己研读和析出的,几乎都是从多种原著中抄袭剽窃而来。   七、书目作假。作者把许多自己从来不曾拥有(即使拥有也读不懂),甚至 连见都没有见过的书籍也从上述原著中抄袭而来,居然也放在自己的参考文献中; 这类书籍包括大量外文(含俄文法文等)原版书籍,如[俄]费道罗夫著《论文学 翻译》(俄文版),列宁格勒,1941年;《诗歌翻译问题》,1927年;克勒曼塞 维奇著《翻译的语言学问题》,1957年;[俄]加切齐拉泽著《文艺翻译理论概要》 (俄文版),1970年;[俄]蒂尼亚诺夫著《诗学·文学史·电影》(俄文版), 莫斯科,1977年,等;如果读者质问作者:你是如何读懂俄文和法文原版书籍的? 你在哪里见过这些书籍?你在何种范围内和程度上参考了这些书籍?作者只能哑 口无言。 (XYS20061019) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇