◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 员兮员兮 李至清   文科傻汉在《“我府上”?“你家父”?》一文中指出电视剧《卧薪尝胆》缺了点语文常 识,我有此同感。   比如,伍子胥,名员。这里的“员”是古人名用字,读音当“云”而不是“元”(顺便指 出,员用作姓时念“运”)。我想应该有不少人了解这点,因为京剧中有出名剧《文昭关》, 演得就是伍子胥的事。   我不是文科生,但听到电视剧《卧薪尝胆》里左一个“我伍元”右一个“我伍元”、“元 兮元兮”的,还是感觉有点诧异。当时只是在想:一律坚持古音未必可取,但历史人物的名字 发音即便要改也总该有个字幕说明吧?   可能确实象文科傻汉指出的那样,电视剧《卧薪尝胆》缺了点语文常识。   2007.1.26 (XYS20070129) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇