◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   建立有效的翻译图书质量审查机构刻不容缓   作者 小乔   最近,在豆瓣上有本翻译图书被炒得红红火火,原因就在于该书销魂的翻译。 这本日文原名为《漫画产业论》的书,通篇都是漫画的内容,中文书名却被修改 成了《动漫创意产业论》,颇有点“与时俱进”的味道。而再看看豆瓣网友 Bkmark举出的一些“令人销魂”的名词翻译:   《机器猫》成了《铜锣领带》;   鸟山明的《阿拉蕾》化身为《官方报告:不景气》;   安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》   《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;   《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……   该书译者甄西资历如下:   甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于 北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署 工作。   他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本 新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本) 也即将由 国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰 写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等 出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多 篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是 业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。   据我查证,甄西是新闻出版总署办公厅信息处处长,更有报道称:“国际文 化出版公司即将推出由中野晴行著,甄西翻译的《动漫创意产业论》一书,专门 把“动漫”作为产业来论述,其中有很多新意。新闻出版总署副署长柳斌杰专为 该书作了长序。”   就翻译而言,忠实永远应该是首先要追求的,按照严复的“信达雅”三条标 准,“达”和“雅”缺少具体的评判标准,而“忠”是可以用科学的检验标准来 评判的。《动漫产业论》的翻译错误是相对而言容易看出来的,譬如Bkmark网友 举出的这些例子,属于专有名词的曲解,只要读日本漫画有一定发现的网友,就 能觉察到。而另有一类翻译错误,隐藏得更深、更难以发现。在《科幻世界译文 版》07年6月期刊载的长篇小说《提嘉娜》中,就有不少这样隐蔽的翻译错误。   在杂志第5页上,有这样的句子“他热爱自己的技艺,热爱它带来的欢乐与 痛苦”,而原文是“He'd had his art, the joy of it and the spur”, “have”(拥有)竟然能够被译成“Love”(热爱),而spur一词更是和痛苦毫 无干系,是“刺激、激励”的意思。   假如普通读者单看译文,绝对是难以察觉这样的不忠实的翻译的底细的。   再有,第37页上有一长句,“我这个小伙子就做不到,戴文估量着北边巴巴 迪尔骑兵所在位置与他们藏身之处的距离,悲伤地想到。他以更加尊敬的目光注 视着亚利桑,后者正拿着一把它在某个隐蔽补给点取到的十字弓,朝那个方向瞄 准。”   原文为:Not this child, Devin thought ruefully, gauging the distance and the light from where they were hidden among the trees north of the ribbon of road the Barbadians had just ridden along. He looked with even more respect than before at Alessan and the crossbow he'd picked up from a cache they'd looped past on the way here.   此处的原文和译文相差的地方实在太多,且存在着漏译之处。我给出的翻译 是:至少我这个小伙子就办不到,戴文沮丧地想到。方才,巴巴迪尔骑兵从南面 的这条小路骑马经过,而戴文一伙躲在小路北面的树丛里,他估摸了一下相隔的 距离和光线条件,(做出了这个结论)。戴文用一种越发尊敬的眼神注视着亚利 桑和他手中的十字弓,刚才在他们走到这儿的路上,亚利森从一个隐蔽补给点取 出了这把十字弓。   可以看到,译者对“戴文”和“巴巴迪尔”骑兵的相对位置都弄不清楚,更 是翻译得很是随便,增删细节的文字。而同样地,普通读者从译文中是断然难以 瞧出究竟的。   而在第62页上,有这段文字:“她曾经非常畏惧温赛尔,既因为他那肥胖的 身躯中蕴藏的力气,也因为关于他和一些年轻阉人以及后宫中某些永远不会受到 布兰汀召唤的女人所做的肮脏事情的谣言。当然,这些谣言纯粹出于政治目的。 尽管如此,她与这位后宫总管早已经达成了相互之间的理解。苏格蕾丝与温赛尔 之间也有同样的纽带维系,这三个人达成了微妙的平衡,尽他们所能地维持这个 充斥着呆滞而失败的女人和去势男人的过度紧张的世界。”   原文为:She had feared Vencel once, a fear mixed of physical revulsion at his grossness and rumors of the things he liked to do with the younger castrates and some of the women who were in the saishan for purely political reasons, with no hope of ever seeing the outside world or the west wing of the palace and Brandin's chambers. Long ago though she and the saishan head had reached their understanding. Solores had the same unspoken pact with Vencel, and out of the delicate balance achieved thereby the three of them controlled, as best they could, their enclosed, over-intense, incense-laden world of idle, frustrated women, and half-men.   这里存在的翻译错误,同样是普通读者无法窥透的:   1 “physical revulsion at his grossness”被翻译成了”肥胖的身躯中 蕴藏的力气",而revulsion到底是什么意思?是“厌恶,排斥”的意思。作者想 表达的意思是女子对大腹便便、肥胖臃肿的温赛尔产生了本能的厌恶,或者说是 “身体上的厌恶”。   2 “who were in the saishan for purely political reasons, with no hope of ever seeing the outside world or the west wing of the palace and Brandin's chambers”是修饰“the women”的,即后宫里受冷落的妃子, 基本上是漏译了。   原文的意思是说,谣传说,温赛尔和一些年轻的太监和一些后宫女子瞎搞胡 搞,而这些女子进入后宫,纯粹是因为政治原因,她们没有希望再见到外面的世 界,也踏足不了后宫的西翼和布兰汀的寝宫。   3 译文中的“当然,这些谣言纯粹出于政治目的。“是作者移花接木了,很 难想象他翻译时候的思路。   4 “their enclosed, over-intense, incense-laden world”,在译文中 只翻译出了over-intense(“过度紧张”)一项,而“enclosed(封闭)"和 “incense-landen”(“充斥着阿谀奉承”)都缺位了。   5 “呆滞而失败的女人”原文是“idle, frustrated women”,恕我笨拙, 从手头拥有的数部英语辞典里都查不出“idle”有“呆滞”的义项。但普通读者 看到这里,多半不会起疑,哪知道此处的“呆滞”的位置上,原本应该是“无所 事事”这个词!   我对于这篇译文的翻译谬误并非穷举,而是择几处略感怀疑的地方查证原文, 将部分发现记录下来。   我国目前的翻译市场鱼龙混杂,劣译驱逐良译,翻译标准日见下滑,国家应 当严格执行有关法律,从严规范翻译图书的出版机构和相关编辑,加强出版后监 督和反馈,要毫不留情地吊销不合格的出版机构和从业人员的从业资格。   此前,新语丝上揭发过多部翻译图书的质量问题,但很少看见事后的处理, 国家出版总署在相关事宜上的缺位值得深思。   在此之前,新语丝作为一家倡导科学、反对学术腐败和学术不当的专业机构, 也可以关注下我国目前的翻译图书存在的种种问题。   引用豆瓣网友Bkmark的部分文字,在此表示感谢!   原帖位置:http://www.douban.com/review/1165589/ (XYS20070614) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇