◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇   文章为何难写——评《农民的道义经济学》中译   作者:河边的夕阳   看的文章越多,越不知从何处下笔。这似乎跟“读书破万卷、下笔如有神” 的古训不符。张爱玲说过,普通人是心里有话不写出来,而作家是没话找话说。 文章为何难写?我想最主要的原因可能是当下笔的时候,满脑子是写文章的条条 框框,让你左也不是右也不是,重形式而轻内容,而形式多如牛毛,从中选择, 怎么不耗时耗力,如此作文,如何不累?看外国人的著作,只看目录,觉得没有 章法,逻辑性也不是很强,而且,感觉他们思路还是有些凌乱,但是认真读起来, 便知其实这些文章都写的很有条例,逻辑缜密,环环相扣,阅后收获很大。   文章难写,是因为囿于太多的作文规矩;文章还难翻译,为何难翻译呢?   今天早上,当当网送书来,是美国耶鲁大学政治与人类学教授斯科特的《农 民的道义经济学:东南亚的反叛与生存》,主编刘东,译者程立显。以前看过北 京大学人类学教授郭于华在《读书》杂志上发表的相关书评。记得考博士的时候, 回答试卷上最后一道题时,我还引用了里边的一句话来证明我的观点。   此书分为六章。300余页。浏览了一下,先看主编写的前言,再看译者写的 后记,觉得主编的文笔差,半文不白,生造词汇,谦虚中透露着傲慢和矫情,只 觉得一个学者写出这样的文字,真是让人有说不出的恶心。   例如,他说:“主持此类(翻译)工程之繁难,足以让任何聪明人望而却步, 大约也惟有愚钝如我者,才会在十年苦熬之余再做冯妇。”   这句话是褒是贬,诸位自己揣摩。我要想的是,翻译固然很艰难,但尚不足 以让“任何聪明人”望而却步。这么艰难的翻译工程,聪明人都不敢动,自称愚 钝的刘大主编却敢试手,真愚钝,假愚钝乎?谦虚乎,自负乎?   何况,从此书的翻译来看,并不理想。   例如,第19页:"每个季节都招致饥饿及其一切后果的农民,对于冒险行为 持有不同于拼命赌博的投资者的观点,是完全合理的。为了更清楚第说明这一区 别的性质,我要对农民的回避风险行为作出明确的经济学阐述。"   这句话翻译的狗屁不通。读起来太拗口。   我来试译如下:   “如果一个农民每个季节都食不果腹,那么在如何看待冒险行为这个问题上, 他的态度跟那些疯狂的投资者相比,可能就有所不同。这说来不无道理。为了阐 明这两种态度究竟为何不同,我打算从经济学的角度来分析农民的风险回避行 为。”   由此可以看出,文章不好翻译,或者难翻译的原因,一是主持翻译的人坐井 观天,傲慢自负的学术素养,必定影响他的翻译团队;二是译者的水平问题,太 过于忠于原文,跟着原文亦步亦趋,结果翻译的不伦不类。好的翻译应该是在无 法直译的时候,采用意译,吃透原著精神,用另外更生动更地道的语句表述出来。 如今看国内多数翻译的原著,真是不忍卒读。 (XYS20080420) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇