◇◇新语丝(www.xys.org)(xys2.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys-reader.org)◇◇   《海外汉学研究》和《图说汉学史》指谬之一   作者:师大学生   中国社会科学院的陈才智对刘正(京都静源)所著的《海外汉学研究》指出 了很多错误,然并非全部错误。刘正后来又出版了《图说汉学史》,也有很多错 误。本人现正在放假,无聊之余,从图书馆借来两书特意为其寻错。此其一:   《图说汉学史》第40页:   葡萄牙的汉学开始于鲁德昭教士(Alvarede Semedo)。1641年,他所作的 《中华大帝国史》(Reiatiode Propagacaoda no regnoda China e outros Adjacentes, in 4,Madrid)正式出版,这是葡萄牙汉学史的开始。此书和1585 年出版的门斗撒教士所著的《中华大帝国史》中文译名是相同的。但在西班牙汉 学史上,此书并不如那个著名的西班牙汉学家的著作,可能是雷同之处颇多的原 因吧。   上面这段话,至少有三处是错误的:   第一,鲁德昭不是葡萄牙汉学的开创者。鲁德昭即曾德昭(Alvaro de Semedo),明末清初葡萄牙来华传教士。在鲁氏之前,葡萄牙学者已经出版了多 种汉学著作,如皮莱士的《东方诸国记》(出版年代不详,约在1517年后)、巴 罗斯的《第三十年史》(1563年出版,他是欧洲第一个提到中国万里长城的学 者)、佩雷拉的《中国见闻录》(约1561年前)、克鲁兹《中国情况记》(约 1569年),这是欧洲第一部集中介绍中国的专著)等。[1]鲁德昭的《大中国志》 不是葡萄牙汉学研究的开始。   第二,鲁著和门著的书名并不一样。按门斗撒是西班牙学者,一般翻译成门 多萨,此人虽未到过中国,但根据前人的文献,撰写了《大中华帝国志》。此书 在当时的欧洲影响很大。但是鲁、门两人的著作,学术界从来没有把他们翻译成 同名(其实原本就不同名)。刘正先生却说是同名著作,不知说从何来。按鲁德 昭的《大中国志》原用葡萄牙写就,书名为Relacao de Propagacao de sé regno da China e outro adjacentes(注意与上面的差别),副题为《中国及 其近邻地区的传教报告》,其后被译成西班牙文,书名为Imperio de la China (《中华帝国》);门多萨的著作,西班牙文书名为Historia del Gran Reyno dela China(《大中华帝国志》)。两书的西班牙文书名不同,中文翻译尽管各 有稍微的变化,但也不相同。   第三,尽管两书都是中国叙事,但其内容既不一样也不“雷同”。其实早在 1998年,两书就已经由何高济先生翻译成中文,分别由上海古籍出版社和中华书 局出版。两书的内容到底如何,有兴趣的读者可以自己去看。其实单从两书的目 录就可以看出,尽管两书的主要内容都与中国有关,但《大中国志》和《中华大 帝国史》“雷同”的说法是不能成立的。   ------------------------------   [1] 详细资料参见张海林编著,《近代中外文化交流史》,南京大学出版社, 2003年,35-38页。 (XYS20080729) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys2.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys-reader.org)◇◇