◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇   朱学勤学术道德和学术水平的覆灭   ·方舟子·   我最早知道上海大学教授、复旦大学博士朱学勤博士论文《道德理想国的覆 灭》涉嫌抄袭一事,是在去年7月11日收到“鸵鸟”给新语丝的投稿《知名学者 朱学勤涉嫌抄袭》,该文主要是针对朱抄袭Susan Dunn《姊妹革命:美国革命与 法国革命启示录》一书。该书已有中译本,朱抄的是中译本,雷同段落一比较, 一目了然,所以我说连小学生都知道。当时我之所以没有像批评汪晖抄袭那样出 来批评朱学勤,是因为他高调地自请复旦大学调查,而复旦大学也接受了。那么 我们就不妨看看复旦大学、葛教授如何配合朱教授演一出戏。现在结果已经出来 了,复旦大学的袒护和朱学勤的嚣张,让我多花点时间关注了一下此事,才发现 朱学勤的问题比我当初了解的还要严重得多。   据报道,复旦大学学术规范委员会接受的举报,是朱涉嫌抄袭Carol Blum 《卢梭和道德共和国》一书。该书没有中译本,要发现雷同就不是小学生能做到 的了。有网友已把朱文与Blum书做了对比,放在博客上: http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1918827194_0_1.html。但如果没有 一定的英文能力,也不好认定二者之间的相似程度。   我花了一点时间,用手头Carol Blum《卢梭和道德共和国》原版(Rousseau and the Republic of Virtue: The Language of Politics in the French Revolution, Carol Blum, Cornell University Press, 1986)做了核实,结果 如下:   朱学勤博士论文《道德理想国的覆灭》的第5章第3节,第7章第2、5节, 第 8章第1、4、5节,共一万八千多字,基本上逐段摘译自Carol Blum《卢梭和道德 共和国》一书。在这些部分朱文共有51处文献注释,仅在个别地方(14处)注明 引自Blum,大部分未注明引自Blum,而是注原始资料,让人以为是朱本人阅读原 始资料的结果,其实这些注释也是照抄Blum的,内容则是摘译自Blum,所以这属 于抄袭。   朱学勤抄袭的性质比汪晖严重。汪晖的抄袭是东抄西凑,动了点脑子,抄袭 水平较高。朱学勤的抄袭则是拿了一本英文著作,一路翻译下来,把大面积的摘 译当成了自己的原创,属于低水平抄袭。   当然,朱文和Blum书也有差别,这主要是由于朱的英语水平不高,误译造成 的。我只举几个朱误译引文的例子。   例证一:   朱文:人和人的创造者并不是他幸福的对峙之物。这种悲惨的来源是伏尔泰 造成的。   应是:人类及其创造者从来不是他(指卢梭)取乐的对象,这种可怜的资源 是为伏尔泰之类的人准备的。(man and his creator were never the object of his pleasantries, this miserable resource was made for a Voltaire)   例证二:   朱文:伏尔泰和达朗贝尔已退入阴影,人们还能说些什么呢?   应是:达朗贝尔和伏尔泰的幽灵将会说什么呢?(What will the shades of d'Alembert and Voltaire say? 朱不懂shade有“幽灵”的意思,把它当成 “阴影”,尽情发挥。)   例证三:   朱文:卢梭应该成为所有世代的楷模。我弄不懂人们对《忏悔录》的那么多 非议。   应是:卢梭应该世世代代都成为楷模——我并非没有注意到根据《忏悔录》 做的各种评判。(I am not unaware of the various judgments made of the Confessions)   例证四:   朱文:摆脱所有那些包围我、诱惑我、打动我的事物,我对自己说……   应是:摆脱了周围的一切,我狂乱而激动地对我的神灵说……”(Removed from everything around me, distracted, moved, I said to my Divinity... 读不懂修饰句也就罢了,朱教授怎么会把神当成自己呢?)   例证五:   朱文:我远离神学家的种种定义,我热爱我信仰那些使我和别人共同幸福的 幸福,我接受这种幸福,感受得到这种幸福。   应是:我留给神学家去定义(这种信仰)吧:我热爱、我崇拜让我得以分享 他人的快乐的,我所想像的,我所感觉的。(I leave the definitions to the theologians: I love, I adore what makes me happy with the happiness of others, what I conceive, what I feel.)   例证六:   朱文:在他的道德基础上,自我确证,自我扩张,用一种带苦味的盐卤,苦 苦地腌制自己。   应是:在他自己美德的基础上,孤独地自我提升,苦涩地培养自己。 (toward self-exaltation in solitude, toward nourishing himself, with bitterness, on his own virtue,也不知朱教授哪里看到的“盐卤”“腌制”, 是不是夫子自道?)   朱学勤的大部分摘译都有低级错误,甚至错得离谱,看不出他有阅读英文原 著的能力。朱学勤的博士论文《道德理想国的覆灭》如果是原创,属于抄袭。如 果是翻译,属于劣质译作。这样一本在学术道德和学术水平都大成问题的著作, 竟成了社科名著,被当成教材、参考书,中国社科研究水平之差,由此可见。   我还要严厉批评葛剑雄教授。葛教授在多个场合表示对学术腐败痛心疾首, 批评政府部门所谓对学术造假“零容忍”实际上是“什么都容忍”,给人以正直 敢言的形象。为什么自己面对朱学勤如此明显的大面积的抄袭,却也什么都容忍 了,而且以复旦大学学术规范委员会发言人的身份为其文过饰非,误导公众呢?   此致复旦大学学术规范委员会主任:俞吾金,委员:葛剑雄、华民、王迅、 朱绍龙、郭慕依、林祥通。 (XYS20110115) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇