◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 吴国盛乱译《哥白尼革命》举例 ·方舟子· 北京大学出版社最近出了一套由“北京大学创建世界一流大学计划”资助、吴国盛 教授主编的“北京大学科技哲学丛书”,其中包括美国哲学家托马斯·库恩著《哥白尼 革命——西方思想发展中的行星天文学》中译本。这本译著的署名很有意思。按书后介 绍:本书第5-7章由张东林翻译,其余由李立译出初稿。张东林对初稿进行了校对。吴 国盛在初稿的基础上重新译出了序言、前言、第1章、第3章和第4章的大部分,校对了 其余部分。也就是说,这本书的主要译者是李立(译了四章)和张东林(译了三章), 吴国盛只是在别人译好、校对好初稿的基础上对其中的不到三章做了修改(原书共七章)。 然而最后的署名却是吴国盛成了最主要的译者,该书变成了“吴国盛等译”。利用主编 的权力抢占署名,不知是否算得上是一种腐败? 库恩虽然是哲学家,但是其文风与一般哲学家不同,非常平实,措辞、句式都非常 简单,有中级英语水平的人就不难读懂他的著作,翻译难度还比不上卡尔·萨根的科 普,更不要说古尔德、威尔逊的思想随笔了。但是就是这样易懂的名著,虽然被中国最 著名大学的“哲学家”煞有介事地翻译了两遍、校对了两遍,错误、漏译、乱译之处仍 然比比皆是。下面我就从号称由吴国盛重新译出的第一章的前面几页挑出几个例子出来。 这第一章带有引论性质,应该比其他各章更为好懂。但是只要它用到了惯用法,句式稍 微复杂一点,我们的“哲学家”就开始犯胡涂了。像把“以前的理论提供”译成“前人 提供”,把“同时处理”译成“立即处理”这类无关紧要的小错误就不举了,只举严重 的错译。 吴译: 但这场革命也揭开了天文学研究中许多最晦暗和最隐秘的细节。 方译: 然而这场革命却取决于天文学研究中最晦涩隐秘的细微之处。 (Yet the Revolution turned upon the most obscure and recondite minutiae of astronomical research.) 按:上句提到这场革命一直被认为是西方思想发展的转折点(turning point), 此处turned upon就是承这一句而来,指出其转折之处只是天文学的细微之处,然后下 一句问什么它却会有那么重大的意义。吴译大概以为upon就是on,turn upon就等于 turn on,不就是“打开”吗?“打开”不就是“揭开”吗?联想能力固然可嘉,却完 全脱离了上下文。 吴译: 无论是就日常哲学还是就面包黄油而言,当代的西方文明比起以前的文明更加依赖 科学概念。 方译: 当代西方文明在日常哲学和日常生活两方面,都要比以前的任何文明更依赖于科学 概念。 (Contemporary Western civilization is more dependent, both for its everyday philosophy and for its bread and butter, upon scientific concepts than any past civilization has been.) 按:吴教授如果看到有人说:“It is a pity for any man to quarrel with his bread and butter.”大概要以为是在和面包黄油吵架。 吴译: 原始的宇宙概念基本上由地上的事件来定形,这些事件直接地影响了宇宙体系的设 计者。 方译: 虽然各种原始的宇宙观念表现出相当大的差异,但是它们全都主要地是被地上的事件、 那些最直接地刺激着体系设计者的事件所定形的。 (Though primitive conceptions of the universe display considerable substantive variation, all are shaped primarily by terrestrial events, the events that impinge most immediately upon the designers of the systems.) 按:吴译可能理解不了前半句,干脆来个偷工减料的编译。 吴译: 在原始宇宙论中,天仅仅被简略地添加成为大地提供的一个套子,它的上面住着神话 人物并被它们所推动,这些神的任性的能量,因着他们与地界的直接距离的增加而增加。 方译: 在这种宇宙论中,天只是简略地被描述为包围着大地的东西,上面住着神仙,并被 神仙所推动着,这些神仙与地界的直接距离越远,则在灵界统治集团中的级别越高。 (In such cosmologies the heavens are merely sketched in to provide an enclosure for the earth, and they are peopled with and moved by mythical figures, whose rank in the spiritual hierarchy usually increases with their distance from the immediate terrestrial environment.) 按:能把“灵界统治集团中的级别”翻译成“任性的能量”,非要有超群的想象力 不可。 吴译: 显然,这个宇宙是对埃及人所知道的世界的一个模仿:他们生活在一个由水包围着的 拉长的圆盘中,这惟一的拉长的方向是他们曾经探索过的; 方译: 显然,这个宇宙的几个主要结构特征,是埃及人根据他们所知道的世界联想出来的: 他们的确生活在一个拉长的圆盘中,由在他们曾经探索过的唯一方向上的水划定了界限; (Clearly several of the main structural features of this universe were suggested by the world that the Egyptian knew: he did live in an elongated platter bounded by water in the only direction in which he had explored it;) 按:“方向”不是拉长的方向,而是水所在的方向。 吴译: 是永远地庇护来世的地方。但是对天象观察做这样的描述还是很少见的。 方译: 是属于永远享福的来世的区域。但是像这种天象观察的痕迹是很罕见的。 (the region of the eternally blessed afterlife. But such traces of celestial observation were rare.) 吴译: 其他一些粗糙的宇宙论也都表现了现代人类学家所研究的当代原始社会的 特点。从表面上看,所有这些宇宙结构的草图都实现了一个基本的心理需要: 方译: 现代人类学家调查过的当代原始社会的一个特点是都有着其他粗糙的宇宙 论。很显然,所有这种对宇宙结构的简略描绘都满足了一种基本的心理需求: (Other crude cosmologies characterize the contemporary primitive societies investigated by the modern anthropologist. Apparently all such sketches of the structure of the universe fulfill a basic psychological need:) 吴译: 人类若不发明一个宇宙论是不会持久地生存的 方译: 人类不会长期不去发明一种宇宙论 (Man does not exist for long without inventing a cosmology) 按:吴译没有读懂这句话,译得莫名其妙。 吴译: 举例来说,我们不会相信一个以神来解释物理世界的平常行为的宇宙论; 近几个世纪以来,我们已经坚信更接近机械的解释。 方译: 例如,我们将不会认可一个用神来解释物质世界的日常行为的宇宙论; 至少在近几个世纪以来,我们一直在坚持要求更接近机械的解释。 (We will not, for example, credit a cosmology that employs gods to explain the everyday behavior of the physical world; in recent centuries, at least, we have insisted upon more nearly mechanical explanations.) 按:这不是“我们”自己信不信的问题,而是提要求的问题。 如果要靠这种粗制滥造的译著“创建世界一流大学”,未免太欺负“世界”。 连这种通俗易懂的著作都读得不明不白,他们是否能读懂那些故弄玄虚的“后现代” 更令人怀疑。下次如果有人要再来高谈用“后现代”反科学,不妨问一句:你读懂 了原文了没有? 2003.2.17. (XYS20030218) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇