◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ (载搜狐方舟子打假专栏: http://it.sohu.com/45/35/column210733545.shtml) “皇马”其实是“王马” ——一些常见的名词误译 ·方舟子· 最近一段时间,在国内新闻网站上到处看到有关“皇马”的标题,看得 我一头雾水,还以为那是什么马或什么轿车,看了内容才知道原来是西班牙 足球队“皇家马德里”的简称。这家球队名称的原文是Real Madrid,其中 Real在西班牙文的意思是“属于国王的”,这是1920年西班牙国王赐给这个 球队的名称,所以准确的翻译应该是“王家马德里”。西班牙君主的头衔是 国王而非皇帝,当然也就只有王家,没有皇家。 这种在翻译时拔高外国君主的风气,大约是从翻译英文开始的。英国国 王虽然建立了“不列颠帝国”(British Empire,常被不准确地译成大英帝 国),但是从未登基当这个帝国的皇帝,而是身兼帝国中各个国家的国王 (如果殖民地原为帝国——例如印度——那么也身兼该国的皇帝,但并非不 列颠帝国的皇帝)。但是中国人在翻译与英国国王有关的东西时,不把王室 叫皇室,不把王宫叫皇宫,却把王家叫皇家,从而有了“皇家学会”、“皇 家空军”、“皇家海军”等等错误的译名,让同一个家庭,时而是皇,时而 是王,让英王时而登基,时而逊位,实在是有点莫名其妙的。影响所及,欧 洲的其他王国,也跟着冒出了皇家,虽然他们连帝国也没有。这些冒牌“皇 家”对应的英文Royal本来只有“王”的意思,和皇帝并不沾边。英文并非 王、皇不分,表示“皇家”另有一个词叫Imperial。 这种误译算是长了他人的威风,而有的误译则是为了长自己的志气。例 如我们经常见到在美国获得“终身教职”、当上“终身教授”这种说法。此 处的“终身”是对英文“tenure”的翻译,而tenure的意思不过是“职务固 定,不必再定期签合同”之意,因此所谓“终身教职”、“终身教授”其实 是“固定教职”、“固定教授”,并不是让你一辈子当教授。大多数固定教 授在退休后,就不能再保有教授的头衔,只有少数杰出的教授,学校允许他 们在退休后仍然可算该校教授,一直到死,叫做Emeritus,那才是名副其实 的“终身教授”。因为“固定教授”被当成了“终身教授”,推而广之,有 人把美国的固定职务都称作终身教授,比如有一位留学生,毕业后在美国联 邦储备银行找到了一份工作,成了该银行雇佣的数百名“固定经济师”中 的一员。他回国后,就自称是美联储“终身经济学家”,乃至“首席经济学 家”,成了中国著名的经济学家。 类似的一个有意的误译是“院士”。“院士”在中国是个无比崇高的头 衔,是academician的翻译。但在英美,反而很少用academician一词,美国 科学院“院士”叫做member(成员),英国王家学会“院士”叫做fellow (专业会员),都不是特别的称呼。英美还有无数专业学会、甚至是只要交 了会费就可以加入的群众性协会的会员也叫member或fellow,于是就有许多 中国人在加入这些组织之后,自称是外国院士了,最常见的是“纽约科学 院院士”、“IEEE(电气和电子工程师学会)院士”。由于在中国“院士” 只指中国科学院、工程院的成员,其他专业学会、群众性组织的成员并不被 叫做“院士”,因此如果不是外国国家科学院、工程院的成员而称“院士”, 都应该算是有意拔高自己的误译。 有的误译,则是错得有些莫名其妙。大家都知道英国伦敦有一条河叫泰 晤士河,有一份老牌报纸叫《泰晤士报》。一般人大概会以为这份报纸是用 这条河取的名字。其实,它的英文原名为Times,意思是《时报》,和泰晤 士河(Thames)没有任何关系,拼法不同,读音也有异。《时报》成了《泰 晤士报》,大概是某个老眼昏花、发音又不准的早期译者张冠李戴所致。 《时报》本是英文报纸常用的名字,著名的还有《纽约时报》、《洛杉矶时 报》、《华盛顿时报》等等,幸亏这些城市没有泰晤士河,这些报纸才没有 被改了名称。纽约市中心有个Times Square,以庆祝新年的聚会闻名世界, 译成“时代广场”似乎名正言顺。中国各地也跟着冒出了许多“时代广场”。 很长一段时间我也人云亦云跟着叫“时代广场”。后来才知道,该广场的得 名,乃是因为1904年《纽约时报》在这里建总部大楼,和新年聚会没有关系, 准确的译名该是“时报广场”。 还有的误译,则是由于缺乏专业知识而想当然,在科技翻译中最为常见。 例如,近年来“基因学”、“基因学家”之类的用语时见报端,这显然是对英 文genetics(遗传学)一词的误译。genetics的前半部分包含了gene,容易 让人望文生义地误以为它是从“gene”(基因)一词演变而来的,而事实上 它和“gene”毫无关系。“genetics”一词是在1902年由英国遗传学家贝特森 发明的,其词根是希腊文genesis,原意为“起源”,引申为“出生、传代”, 也即遗传。而“gene”(基因)一词则是7年后(1909年)才由丹麦遗传学家 约翰逊发明的,其词根是希腊文gen,为表示“产生”的后缀。从学科范围看, 也不能把“genetics”译成基因学,因为遗传学并不仅仅研究基因,特别是 在分子水平上,有大量的研究与基因没有关系。 这些常见的名词误译,有的沿用已久,成了历史遗留问题,改起来很不 容易,采用正确的译名,反而会让人误以为是无知。对新出现不久的误译, 还是应该尽量加以改正的好,免得以讹传讹,成了新的难以解决的历史遗留 问题。特别是对那些为了拔高自己误导读者而有意误译的,更应该加以揭露。 2003.8.6. (XYS20030811) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇