◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇   让我们为自由而争论   ——兼答Kurt君   黎日工   杜甫一句“国破山河在”,杜甫的“国”与我们现在说的“祖国”、“国家” 有关系吗?没有关系。同样,富兰克林及其同代人所用“Country”,也与中国 当今频繁使用的“祖国”、“国家”的意思有很大的不同。准确的翻译要追寻原 文的本意,就象数学中找出不变量那样,把被历史灰尘覆盖的真貌揭示出来。 “Country”这个字,二百年前如何用?又与现在用的字眼“祖国”、“国家” 在概念上有什么变化?我希望能听到这里行家的意见。但仅从富兰克林来讲,这 个问题比较简单,因为他还说过一段与“Where liberty is, there is my country”议题相同的话:   “God grant that not only the love of liberty but a thorough knowledge of the rights of man may pervade all the nations of the earth, so that a philosopher may set his foot anywhere on its surface and say: this is my country”   如果把这里的“Country”译作“祖国”,那到处都是哲人的祖国了。在中 国,现在的“祖国”概念是有唯一性的,这个译法字面上就不通。在此,我觉得 把“Country”译作“家园”或“土地”比较妥当,当然也可能有更好的我还没 有想到的译法。   富兰克林智慧再高也不会料到“祖国”、“国家”的概念在二百年后的中国 有一个惊天动地的变化。所谓“一国两制”,一个国家可以有两种制度,可以一 半自由另一半不自由。在此种情况下,“哪里有自由,那里就是我的祖国”就成 为悖论,请问:自由者的祖国到底是自由还是不自由呢?   “这里是我的国家,我要使它自由”,这句话说得很对也很动情。如果出自 普通人之口包括李敖在内,都不能说是大话。但是,假如富兰克林讲了这句话, 情况就不同了。为什么?如果一个人按李敖所要求的那样对人们说“哪里有自由, 那里就是我的祖国”,同时又说“这里是我的国家,我要使它自由”,你叫人们 何去何从呢?你究竟主张自由第一还是主张国家第一?这不成假大空了吗?所以, 李敖责难富兰克林是疏于思考的。富兰克林一方面用行动实践“这里是我的国家, 我要使它自由”;一方面热情大度地劝告受压迫的人:“哪里有自由,那里就是 我的家园”;这才是真的智者哲人,中国缺的就是富兰克林这样的智者哲人。   在此我们又回到如何翻译“Where liberty is, there is my country”为 好的问题。如果把它译为“哪里有自由,那里就是我的家园”,那就与“这里是 我的国家(或祖国),我要使它自由”不发生矛盾了。现在,Kurt的发问就值得 我们深思了:   “反省一下大陆的知识分子都在做什么。‘哪里有自由,哪里是我们的家 园’,做到的不少;留在家园,让它更自由的又有多少呢?”   Kurt话中的第二个“家园”显然是指祖国家园——中国。其实,就说在新语 丝上进行争论的诸位,不乏做到“哪里有自由,哪里是我们的家园”之士,我们 不要稿酬也不期望获得很多的读者,我们的努力是为了什么?不就是希望有一天 让新语丝在中国大地上自由传播!这样一看,我们所做难道不也是“那是我的祖 国,我要使它自由”吗?   (2005年10月12日) (XYS20051014) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇