这一段还有人“翻译”出来了



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: aliastwo 于 2006-4-30, 06:47:25:

回答: zt: 老中国,新日本(Throwing off China 文字部分全文翻译) 由 tom_cat 于 2006-4-29, 21:30:22:

就算是借助了机器翻译,还是看得出来此公没读懂英文。第一段就搓得离谱:

译文:有时细节密度非常大,而如果再被告知这些流行艺术作品通常会在几天内就被抛弃掉的话,这是非常令人吃惊的.

原文:Sometimes the detail is so dense it is startling to be reminded that these popular artworks were usually tossed off in a matter of days.

“tossed off”是“抛弃掉”的意思?人家是讲,很难相信这些画是几天之内赶工赶出来的。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl