这是我的译本,你们来把!
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: cornbug 于 2012-06-23, 16:03:11:
Woo'd with long care, CURCUMA cold and shy
Meets her fond husband with averted eye:
Four beardless youths the obdurate beauty move
With soft attentions of Platonic love.
相約没动粗,羞答郁金香
洞房多情哥,郁金半遮脸
未乾四乳臭,冷艳轻拂身
无微不至处,使坏柏拉圖
Erasmus Darwin 伊拉茲馬斯 达尔文
所有跟贴:
前戏大半夜,香花冷依然。新郎干着急,羞目不敢看。
-
whoami
(48 bytes)
2012-06-23, 18:42:46
(670717)
这个难不难听?^-^
-
伊犁
(111 bytes)
2012-06-23, 21:06:26
(670725)
我觉得很难听 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2012-06-24, 15:04:11
(670774)
反正不太好听~~^-^
-
伊犁
(4316 bytes)
2012-06-24, 16:14:15
(670779)
youtube上的~~
-
伊犁
(115 bytes)
2012-06-24, 13:16:30
(670762)
土! (无内容)
-
cornbug
(0 bytes)
2012-06-24, 14:17:40
(670770)
TNND还卖得死贵死贵!!
-
伊犁
(110 bytes)
2012-06-24, 14:33:28
(670772)
好诗。
-
jxh
(227 bytes)
2012-06-23, 18:54:28
(670718)
你怎麽来个这麽难的。 (无内容)
-
cornbug
(0 bytes)
2012-06-23, 22:39:48
(670734)
读都读不懂 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2012-06-23, 19:20:01
(670719)
我也一样。要不怎么叫你翻译呢? :-) (无内容)
-
jxh
(0 bytes)
2012-06-23, 19:23:16
(670720)
香不香? (无内容)
-
伊犁
(0 bytes)
2012-06-23, 16:12:10
(670714)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)