好诗啊! 在下不才,我来翻译一下,用虞美人词体对应,以资共勉。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 南海骑鲸客 于 2005-5-16, 13:15:59:

回答: 谁来翻翻这首英文诗: 由 cornbug 于 2005-5-16, 10:52:38:

Quiet as is proper for such places;
The street, subdued, half-snow, half-rain,
Endless, but ending in the darkened doors.
Inside, they who will be there always,
Quiet as is proper for such people--
Enough for now to be here, and
To know my door is one of these.

雪雨惨淡寂寞街,
本就籁无声;
蜿蜒通幽黑暗处,
暗处有门门里皆有人。

人街孤寂对愁眠,
此情已足亦!
人间沧桑夕阳红,
英雄壮年归宿自晓之!






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl