还有把意思彻底搞反了的翻译


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: ASH 于 2015-12-22, 13:16:33:

回答: 基因农业网的翻译水平也不咋地嘛,貌似不比被老方痛批的科学公园的翻译水平高 由 ASH 于 2015-12-22, 12:58:45:

一切源于公司市场部的创意,它发现可以抛弃高热量、高盐份的快餐,改用高质量、高营养的菜单,因为食物来自于本地种植的非转基因原料。

The company found it could pass off a fast-food menu stacked with high-calorie, sodium-rich options as higher quality and more nutritious because the meals were made with locally grown, genetic engineering-free ingredients.

翻译人熊猫和校对人刘杰都没搞懂“pass off”是什么意思,结果彻底把原文意思搞反了。原文是说Chipotle 的菜单就是高热量、高盐份的快餐,却伪称是高质量、高营养的食物。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明