这种说法还是第一次听说。谢谢。不过仔细一想,有道理。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: BigMac 于 2018-09-07, 23:02:35:

回答: 原文的意思是准确的。 由 whoami 于 2018-09-07, 15:18:11:

我也查了一下资料。其实很多美国人也分析不清,当然他们用得很清,语感很清。
总结一下,我觉得这里的would用法,与虚拟语气分不开,是从虚拟语气转过来的,简化来的。
比如 I would'n know his age without asking him.
How would I know his age without asking him?
这里就有更多虚拟语气的痕迹。(without)
如果只说简化版的I wouldn't know his age, 或 I wouldn't know.对不清楚这个语气的外国人来说,理解就会有偏差,不能体会到那种细微的差别 (这里是和I don't know 做比较)。
分析到这里,也正好和你说的吻合起来了。
即:I would know 还意味着我有知道的
(必然性)原因。
它隐含的原来的完整句应该是: I wouldn't know if I were not one of them. How would I know without being one of them?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明