问题是钱钟书为什么要人云亦云,非得使用人家的翻译不可呢?



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: NewYorker 于 2005-1-21, 19:42:12:

回答: Haha, 钱钟书仍用"道学家"去译"Les philosophes" 由 USTC2 于 2005-1-21, 19:00:37:

比方说他就是认为“道学家”三字更能传神,虽然后来大家接受了“哲学家”的译法,但他就是不改,觉得自己正确。连法姑都可以这样,为什么钱钟书不可以那样呢?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl