是où ,不是ou



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 异调 于 2005-8-19, 17:41:12:

回答: 这个是硬伤:法语原文是ou,英文翻译是or that,中文翻译都露掉了。 由 peanut 于 2005-8-19, 16:58:51:

ou才是类似于英语中的or,而où相当于英语中的where,在这里指"une famille noble",这句如果硬要译出这"où"来,可以加个“这”:
“……都显出他是大家子弟,这幼年的教育只许他有高雅的习惯。”
所以没什么必要,在中文中很容易明白这“幼年的教育”就是那种“大家子弟”的教育。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl