总结和会意依然是个问题.



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: bluesea 于 2005-1-27, 19:12:58:

回答: 你是说让机器做即便是人也觉得费力的那种翻译工作? 由 wasguru 于 2005-1-27, 18:58:30:

错误率的产生依然集中体现在复杂句子中. 比如"把被子"
"被子孙"依然需要一定的会意. 当然语料库要是建立好,肯定
不会出现把"瞎掰"翻译成:to break blindly off with the fingers and thumb .

有些人觉得,如果意思不要偏差得太厉害,部分情况靠人
自己去会意也是可以接受的.这样你说的就成立.可是,人并
不是这么就容易满足的。而且也不是每个人面对所有这样的
文章都能读得懂的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl