为什么说朱振武教授是胡搅蛮缠--以及为朱教授支招



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: eng 于 2005-12-25, 02:20:55:

新到中虽登出了朱教授的信,不过却是更叫人大失所望。方舟子一句“胡搅蛮缠”虽然切中要害,但我怀疑朱教授是否能明白为什么他是在“胡搅蛮缠”。下面就多说两句,为朱教授解释一二,顺便为朱教授的下一封信支支招。

朱教授开头就怀疑“王汝涌”是个假名。这可不知从何说起。在我看来这个名字再正常不过。事实上用狗狗查一下,就可以发现好几个叫“王汝涌”的。那朱教授为什么要强调是否匿名呢?莫非教授认为匿名指出的错误就不是错误了?还是以为这次是某个同行要故意打击您?不论是他随手翻翻就找的还是“很热心,很细心,也很执著”才找到的,错的就是错的,您以为呢?

接下来,朱教授以译品的热销来证明其“能被广大读者接受”。在我看来,热销完全可以由以下理由解释:(1)原著名气大,(2)没有其它译本可以选择,(3)朱教授本人名声还不错,(4)“广大读者”已经习惯了读这种错误多多的翻译小说,等等。很多人也许就是抱着“是好是坏看了才知道”的想法去买书的,就好像近几年来某些电影,虽然网上骂声不断,票房却都还不错。

再后来,朱教授认为书中的错误只不过是“老虎也有打盹的时候”。不过我总觉得这老虎好象就没怎么清醒的时候。像“stripper”都能译错恐怕就不是“纰漏”就能解释得过去的吧?

至于国内的翻译费用,朱教授说只得了“千字几十块钱”。我不禁要拍案大喝:这些不良奸商,骗谁不好骗朱教授,教授就那么好欺负吗?像我这样无名小卒业余接个活千字没有80到90我也是不干的,以朱教授的名气,怎能如此屈尊?

而说到“从善如流”,我想朱教授完全会错了“王汝涌”网友的意思。依着王网友的意思,这几本书已经是满是窟窿,补都补不过来了,就算是朱教授“从善如流”,王网友也不可能一一指错误--与其那样还不如自己重新译一次呢。所以我看王网友并没有指责教授不“从善如流”的意思,朱教授以为呢?

朱教授并且教导我们说“我们尽量做到让译文既贴近原文又符合汉语的表达习惯”,“我们不赞成逐字逐词的死译硬译”。这点我相信连王网友也会举双手赞成的。不过我想悄悄问一句,把stripper译成“油漆清除女工”是如何“贴近原文又符合汉语的表达习惯”的呢?或许这里我们还是“死译硬译”的比较好吧?

至于动机问题,我虽然认为动不动怀疑别人的动机是一件不太光彩的事,不过我还是禁不住想,王网友的想法大概和正在吃美味大餐却发现有半只苍蝇在里面的时候差不多吧?

写到这里,实然间看到最后朱教授提到“炒作”一词并向王网友致谢,我顿有所悟:原来书的销量是可以由“炒作”来提高的呀。那么所谓“能被广大读者接受”,其实也就是“炒作成功”的意思吧?

学习完朱教授的信,给朱教授提提意见,也算是我的学习成果吧。如果我是朱教授的话,在信里一定要强调下面几点:
(1)由于时间不够,错误是难免的。不过呢,错的部分都是其它译者或是学生做的,朱教授当然事先毫不知情。
(2)翻译酬劳太少。所谓一分钱一分货,无可指责。
(3)此乃朱教授独门翻译风格,其他人(特别是没学过翻译的如王网友)无权指责。
(4)等等。。。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl