shell是蒙皮?别是“蒙人”吧?



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: mirror 于 2005-12-25, 13:18:31:

回答: 这几个术语的翻译我还是可以确定的。 由 easylx 于 2005-12-25, 12:47:39:

shell当然应该是“机体”、“机壳”。单字的“壳”也可以吧。

"超音速燃烧冲压喷射发动机"显然不如“冲压燃烧喷气发动机”容易理解。

至于aerospace plane,译为“空天飞机”也未尝不可,但比起前两个来,最不值得“争”了。

没有拉丁、希腊语的素养,能知道洋文的各类术语的所指不那么容易。汉字的精髓在于“形象”,有造新词的能力。译名起好了,就有助于理解新事物。

定型的术语里也有“糟粕”。如同人有俊丑一样。“镭射”显然就是“大舌头”的音译,绝对不如“激光”合适,“推迟势”也不如“滞后势”来得合理。丑媳妇看惯了可以不觉得“丑”。但是,绝不会感觉出“漂亮”来的。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl