送交者: mangolasi 于 2006-1-05, 07:37:25:
但正是这个粗俗才有生命力,因为距离我们日常生活不远,饮食男女之事,自然是用饮食男女的语言表达,才会合适(连“诗经”都有源于民歌)。那些除志摩的诗(正宗的,不是强伯翻译的),用粤语读出声来是很搞笑的,相信你用你的方言来读,也会觉得如此。想当初我们看“情深深,雨蒙蒙”时(粤语配音版),简直是笑到不成样子,而我和我的同学都一致认为“新月格格”比“还珠格格”好笑一百倍。
至于粤剧,由于有音乐做缓冲,加上用的古文较多,所以正经的语言读起来不会那么另人作呕。下里巴人也看粤剧,所以还是有一些口语(尤其是独白时),但总体来说,粤剧的词和古典的元曲比起来,所谓“雅俗”,程度相似,如果你一定要分雅俗的话。而我认为,尤其是后来写的乐曲(尤其是唐涤生的),还有了一点过分追求“雅”的倾向。就拿我最喜欢的“紫钗记”(唐涤生作品)的两段来说。“拾钗”,有口语如语气词“呀”,“呢”和其他口语如“羞家”“我”“你”等,“剑合钗圆”中,有“距(音,是“她”的意思),“真既”,“咪”等,但基本读起来,还是比较咬文嚼字的。很多老人的古文和典故,和其他地方的老人一样,都是从粤剧(或他们家乡的戏剧)来的。
You can find the lyric in the link(tranditional Chinese,hence I am not pasting here).
“拾钗”是在“紫钗记之灯街拾翠”后面,是调寄“小桃红”。
“剑合钗圆”是在“紫钗记之剑合钗圆”中间,是调寄“浔江夜月”(疑惑,因为好像我的印象是调寄“春江花月夜”)。