本来想点到为止,山东人不打山东人



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 田牛 于 2005-3-07, 14:22:49:

回答: 不支持书名号,漏掉一个书名 由 BerkeleyWolf 于 2005-3-07, 13:55:38:

季广茂同学有反潮流精神也应该鼓励,但学问得做扎实些。

跛狼起头大义灭(乡)亲了,老山东也挽起袖子,帮一腔。 

季广茂说:恕我不恭,我要说,把“beyond any doubt”译成“毫不犹豫”是大可商榷的,因为稍具英语常识的人都知道,它的意思是“毫不怀疑”。“犹豫”指行事、说话或做决定迟缓,“怀疑”是指心中存疑,两者即使不是风马牛不相及,也是相去甚远的。我不想说冯先生不具有这样的英语常识,只想说,再伟大的大师也会有疏漏之处。道理很简单,马有失蹄,人有失言,老虎还有打盹的时候呢。

呵呵,瞧小季的眼神,这里的“毫不犹豫的相信”还是比他的“毫不怀疑”好。:)



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl