送交者: 田牛 于 2005-3-07, 14:22:49:
回答: 不支持书名号,漏掉一个书名 由 BerkeleyWolf 于 2005-3-07, 13:55:38:
季广茂同学有反潮流精神也应该鼓励,但学问得做扎实些。
跛狼起头大义灭(乡)亲了,老山东也挽起袖子,帮一腔。
季广茂说:恕我不恭,我要说,把“beyond any doubt”译成“毫不犹豫”是大可商榷的,因为稍具英语常识的人都知道,它的意思是“毫不怀疑”。“犹豫”指行事、说话或做决定迟缓,“怀疑”是指心中存疑,两者即使不是风马牛不相及,也是相去甚远的。我不想说冯先生不具有这样的英语常识,只想说,再伟大的大师也会有疏漏之处。道理很简单,马有失蹄,人有失言,老虎还有打盹的时候呢。
呵呵,瞧小季的眼神,这里的“毫不犹豫的相信”还是比他的“毫不怀疑”好。:)