太谦虚了吧?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 逐草天涯 于 2010-05-09, 20:40:07:

回答: 我觉得翻译成“完整性”是正确的 由 落后思考先进 于 2010-05-09, 19:59:07:

你的解释非常正确,正确到精通英语的人都不一定能达到的水平,那篇文章的确就是你说的这个意思。

俺刚才没看到inverth写的这篇。老方翻译的那篇文章中的integrity和道德完全没有关系。不但在语法上没有关系,因为这里说的是“科学”的integrity,不是“科学家”的integrity。难道科学这种东东会遵守什么道德?遵守道德规范的是科学家。

从语义上也不可能说的是“道德”。那篇文章说的是某些公众对科学的态度,对象是某些公众,而不是科学家。你说的非常正确:即使科学家是诚信的,其结论也不一定是正确的。这样的例子不胜枚举。

译成“完整性”乍听起来确实比较“拗口”,也就是听着不太合汉语的“常规”。这个恐怕是因为天朝对这个integrity of science还很陌生。

最明显的例子就是对中医的态度。如果大家(包括很多受过教育的人)思考遵循integrity of science,那么很容易发现中医的”理论“是最没有integrity of science(科学完整性概念)的东东。

等大家都讨论认识了integrity of science,那么科学完整性也会成为我们的日常用语了。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明