我觉得翻译成“完整性”是正确的


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 落后思考先进 于 2010-05-09, 19:59:07:

回答: integrity算是英语惯用词中容易引起误解的 不科学的 我们应该改善这类坏语言习惯. 由 inverth 于 2010-05-09, 19:26:46:

我对英语不精通,但是我认为应该翻译成完整性。因为这个公开信中不是讨论科学诚信问题,因为即使科学家是诚信的,并不表明科学结论就是可信的。
民众希望得到绝对的真理,这在科学上是做不到的,科学家只能给出一个更加令人信服的结论,这个信服是建立在逻辑和证据的基础上的。如果有证据表明有更好的结论,或者逻辑上能更严密的推论出新结论,并且与过去的事实也并不矛盾,那么就应该采用新结论。科学具有这样自我纠正的机制保证了我们在一个正确的轨道上,即使不正确也会经过我们的努力回到正确的轨道上。正如培根所说:真理从错误中比从混乱中更容易出现。科学的“完整性”是我们永远追求的目标。但是即使没有“完整的结论”,也并没有关系,因为我们的机制保证了是在完整性轨道上。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明