intellectual不仅做名词不好翻,做形容词也不好翻译
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 方舟子 于 2010-05-12, 01:29:24:
例如intellectual history, intellectual dishonesty, intellectual autonomy, intellectual siege等等,翻成中文都是一笔糊涂帐。
所有跟贴:
学识精英,思想领袖,知慧人士,上层建筑 (无内容)
-
潜伏九号
(0 bytes)
2010-05-12, 09:22:02
(440578)
integrity of science能不能翻译成“科学的健全”? (无内容)
-
gentoo
(0 bytes)
2010-05-12, 06:29:25
(440527)
有点意思。就是觉得搭配有点怪。 (无内容)
-
xname
(0 bytes)
2010-05-12, 07:51:46
(440544)
过去好像有 智识分子 的说法,不知道是否相似 (无内容)
-
Kurt
(0 bytes)
2010-05-12, 02:52:56
(440519)
东方以知识为工具而已,所以知识分子只是knowledge worker的意思
-
r100
(321 bytes)
2010-05-12, 02:43:11
(440515)
不管什么context,翻译成“知识”或“思想”都不准。 (无内容)
-
方舟子
(0 bytes)
2010-05-12, 08:09:32
(440553)
关键是概念的传播+约定俗成
-
eng
(76 bytes)
2010-05-12, 02:22:41
(440513)
我对“知识产权”这个译法一直有点耿耿于怀,但已约定俗成,也只有接受它。
-
量子猫
(136 bytes)
2010-05-12, 02:29:50
(440514)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)