算了,你还是别掉书袋


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: gadfly 于 2010-05-28, 15:45:18:

回答: 再和Gadfly 由 goodhelper 于 2010-05-28, 10:58:59:

依你的标准,每句英文翻过来都要介绍一下“背景知识”,否则读者都会miss掉什么深刻含义,不管原文有多直白。无怪乎你每言必谈日文的“片假名”的好处,可惜已有人指出你连片假名的来历都搞错了。骂人家翻“悲惨世界”的原译者扭曲了原文连Misérables这个字都不认得,却不给出自己的alternative。这次好不容易给出了自己的译文,却把短短的一段话译得句句错:第一句时态译错,第二句词不达意,第三句窜改原文。

你说的这段,再直白不过,读不明白的人,自然会找它的“深层含义”。

引用:
【原文】the opportunity for individual development was as great in China as in the United States. Civil service was in its best form there, and any poor Chinese boy might rise to the highest government office.

你把它翻译成“中国和美国对于(他们国民中的)个体的人提供的发展的机会是一样的。以行政官僚系统为最好的例子,任何一个贫苦的中国男孩子理论上讲都有爬成政府高官的可能。”,除了晦涩难懂,对读者的理解有什么额外的帮助?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明