再和Gadfly


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: goodhelper 于 2010-05-28, 10:58:59:

再和Gadfly共勉

By Goodhelper

1。Gadfly 用 Google Translate 译完就贴在论坛里,没有经过斟字酌句,是不应该,不负责任的所为。这样翻译出的东西何止是“译得确实很粗糙”,有时可以错到“胡绉八扯” 。以后Gadfly 不要再做这种投机取巧的事儿为好。你这样做失信于读者,也使你想表达的观点得不到他人的认同。

在这不属名的网络虚拟世界里,你也不必给你蹩脚的翻译找替罪羊,谁也不认识谁。勇敢无畏一些。

2。也许就是因为有许多其他人也是象你一样,使用Google Translate的译文就就在媒体上发表,才导致“几乎每一篇出自中国人的译文都错译误译连篇”,已到了象中医一样“遍地都是庸医和骗子”的地步。Goodhelper的结论是建立再他长期对照中文报道和原英文出处逐字对比得出的。不是“发挥”。如果Gadfly有意,可以自己也尝试这种对照研究一下,会得出和Goodhelper一样的结论的。

3。【原文】One cause of this was the Chinese language, the most meager and tedious of all tongues. The Chinese scholar was indifferent to other tongues because he was unable to study them in his own.


请Gadfly不要做过多的辩解,事实是你在看到Goodhelper的文章之前没有看懂没有理解英文原文的意思。你事后诸葛亮的解释,只能是让Goodhelper知道:“Gadfly现在看懂了”

4。人名的翻译是“音译” ,没有一定的格式。Clinton 可以翻译成“克林顿”也可以翻译成“肯顿”或“可林特恩”都可以。Gadfly不应在这上面纠缠。

5。【原文】the opportunity for individual development was as great in China as in the United States. Civil service was in its best form there, and any poor Chinese boy might rise to the highest government office.

这句话不好翻译。直译会又很多读者不理解。这有一个背景知识:传统的欧洲社会是贵族世袭社会,官员都是世袭的。一个普通的穷人是没有途径进入官僚统治阶层的。而中国一直是一个世俗(secular)社会。从汉朝以来实施的科举制度,是打破社会血缘阶层对社会成员进行选择的。这样就从理论上讲让每一个人有通过科举进入官僚体系的可能。这里说“理论上” 是因为毕竟只有有钱的官宦子弟才能读的起书,赶的起考。

中国社会的这一特性对中国人来说习以为常没什么,但对于欧洲传统的人看来确实很不同寻常的。西方只有美国这个新移民的民主国家才从建国起就使Civil service不受血统限制。所以这成了中国对J. Stewart Happer印象很深的一个方面。

Gadley,你看不懂理解不到可以原谅,但不要说诸如:“美国有理呆恨你的语言恨得要死,也有文傻爱你的科举文化爱得要命哦!”之类的发泄性的胡言乱语。这种借一个民族文化的羊头来给自己的狡辩增加底气博读者欢心的拙技,常在有关中医的争论中听到,太 low life.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明