未火理解错了原文,因此,显得比较愤青:
From the outset they made some untraditional choices: the university would be coeducational, in a time when most were all-male; non-denominational, when most were associated with a religious organization; and avowedly practical, producing "cultured and useful citizens" when most were concerned only with the former.
non-denominational 的本意是“非宗派的、非教派的”,而不是未火所谓的“非教会的”。因为接下来讲的很清楚:most were associated with a religious organization 大部分都是和某一宗教组织有联系。
在那个时代,还没有排除教会的意识。只不过经未火一翻译,有点儿时空错乱了。