“未火”的新到翻译不准确


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 瞎凑热闹 于 2010-01-22, 23:28:17:

未火理解错了原文,因此,显得比较愤青:

From the outset they made some untraditional choices: the university would be coeducational, in a time when most were all-male; non-denominational, when most were associated with a religious organization; and avowedly practical, producing "cultured and useful citizens" when most were concerned only with the former.

non-denominational 的本意是“非宗派的、非教派的”,而不是未火所谓的“非教会的”。因为接下来讲的很清楚:most were associated with a religious organization 大部分都是和某一宗教组织有联系。

在那个时代,还没有排除教会的意识。只不过经未火一翻译,有点儿时空错乱了。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明