看来你有over-analyze的倾向:)


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: fuzzify 于 2010-10-01, 15:02:21:

回答: 现在看你的奇怪逻辑 由 OldMountains 于 2010-10-01, 14:24:43:

你的那些质问基本都是在说作者没有表示出对二方的同情,我想我已经回答了这个问题。

对这些用词是否中立客观,我只有一些个人感觉,没有什么逻辑推演。而且觉得你有些过度分析的倾向。:)

“北京的喧嚣争斗”, 我觉得,包括一开始对肖的质疑,肖打官司的反击,这些还都是文的,算公开的喧嚣“口角”吧,然后就演变成一方动手的袭击了。读完全篇,读者自然知道谁在动口,谁在动手。

如果你觉得用brawl这个词来概括这些不合适,那么什么词更合适呢?

关于“rough game",我现在觉得作者的意思更有可能是指不规范,犯规的游戏/比赛行为。如果这么理解的话,翻译成“演变成暴行”就是可以的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明