具体应该是哪个意思不同的人有不同的理解,这很正常。我原来理解成困难的比赛,现在理解成严重的犯规行为,有什么不可以吗?如果我觉得作者这两种意思都有,又有什么不可以吗?你的理解,激烈的肢体比赛,这种意思我也不否认,可以说作者也有这个意思在里面。
如果要翻译成中文,因为没有一个很合适的词,就只能有所取舍了。大家的取舍不同,于是有了不同的翻译。如果你非说你的翻译才是恰当合适的,我也无话可说。
说雇凶杀/打人是严重的犯规行为,难道不是客观恰当的吗?
因为这个事件,把搞科学比喻成一个困难的比赛,难道不也是客观恰当的吗?