我认同的是对I get cynical about it的理解。其他本是通用义,本无问题。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: OldMountains 于 2010-10-20, 20:55:32:

回答: 多谢老山认同我的理解 由 lightman 于 2010-10-20, 17:37:49:

我对于你提出的理解,总结为“谦退”式的用法。一种英语世界的绅士风格。

不同语言、 文化之间,找到一模一样的表达,其实很困难的。这本身就使文化差异成为题中应有之义么!或者说两种说法是同义反复。没啥跳跃的呀!

比较I get cynical about it,和“嗤之以鼻”或“不屑一顾”,其实质的判断是一样的,但态度确是不一样,后者没有所谓“谦退”的姿态,而且从西方文化(主要是现代文化)看来,就透着一股self-righteous的味道。而这个self-righteous又很难在中文里找到一个现成的词汇很好对应它,因为中国文化中还没有对这个概念有概括么!

另一方面,我们的更加守“礼”的文化成分中有“不敢苟同”这样一个表达,也很接近I get cynical about it。实质的判断也是一样的。但是姿态上它没有后者那样含有锋芒(网友大胖星所指出的)。它更加着重固守立场、洁身自好。另外它很可能仍然给对手留着平等争论的席位。

以上讨论不涉及cynical的其他用法。


至于玩世不恭和愤世嫉俗的异同,我很高兴你和我一样看到这两面的内在一致性。其实这也不是什么新鲜事。本来查查英汉词典就可以看到,对cynical就是这样翻译的。不理解的人们,应当去,比如,“外语教学与研究出版社”向《大英汉词典》主编李家驹抗议。或者和老李共同学习理解一下犬儒主义。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明