多谢老山认同我的理解


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: lightman 于 2010-10-20, 17:37:49:

不过我只能说那是“一种”理解,前提是把cynical理解成犬儒主义这个原意。但cynical也有其他含义,所以我觉得其他翻译象“嗤之以鼻“也可以说得通。

不过对于我这种理呆来说,我是不会用东西方文化差异来支持前一种理解的。这跳跃太大,理呆的脑袋很难理解 :)

有时候问题不在对英文的理解,可能倒是在于对中文的理解。你把玩世不恭和愤世嫉俗并列,BIGBEN显然不赞同,但我觉得差别并不大,cynical一个词不同含义之间的差别都比它大。象“嗤之以鼻“,可以是一种很鄙视的态度,也可以仅仅是冷嘲。

一家之言,多指教。也请BIGBEN多指教。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明