汉语确实有优雅高贵的传统,但是对于很多现代普世价值中的观念它都缺乏概括性的恰当的词汇。对英语随便一个“英夷”打发了事,说明你在这方面看法的空洞无当。
不错,英国直到很晚近还很落后。我看过一个关于罗宾汉的电视剧,那里他们的马车轮子竟然是拼成的木板一块,都已经是我们的南宋时期了。可是人家差不多同时稍后的大宪章,在我们整个历史中就不曾存在过。
不错,英语在莎士比亚之前,是极为粗鄙的语言。但是人家经过百把多年的努力,把语言建成如此规范大方的艺术品。可是我们的白话文运动,经过百年努力做成了什么呢?夹生饭。大量的日本词汇,使现代汉语和古汉语生生割裂。我们今天对很多古汉语、很多基本汉字的理解,都是歪曲的,拜日本语之赐。不怪人家,谁叫我们自己磨合得不好?
回到高贵优雅的古汉语,你不是说人家英夷吗,请你试一试,把lady翻译成古汉语,看看能不能表达出文化和观念。