I get cynical about it似乎可以译为“对此我难以恭维”


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 李晋闻 于 2010-10-20, 22:46:47:

“I get cynical about it”直译过来就是:“对此我只能说些尖酸刻薄的话”。这样的表达,谦退是谦退了,但是未免太作践自己。汉语中有更加高贵优雅的表达方式:“对此我难以恭维”。既表达了反对,也表现了温良恭俭让,同时又避免了自我贬低。

虚伪做作的表面功夫,中国士大夫比英国绅士要深厚得多。当中国贵族峨冠博带讲究虚礼的时候,英国还没有像样的贵族,还全都是粗野的蛮夷。这种社会状况反映到语言上,自然是汉语比英语要优雅得多。在莎士比亚之前,英语是极为粗鄙的语言。而比莎士比亚早2000年的时候,汉语,中国贵族使用的汉语,就已经是经过精雕细琢的高度优雅的语言了。

只是中国的贵族传统,中国贵族的汉语,伴随着中国的衰落而式微了,再加上破四旧与文革的人为破坏,今天汉语,即使是受过高等教育的中国人使用的汉语,也已经是俚俗粗鄙的语言了。

而对优雅高贵的汉语陌生的当代学人,竟然对英夷的语言顶礼膜拜起来。一声叹息。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明