英译老方词一首


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 甄茶 于 2011-02-12, 20:43:23:

(不知当年老方写这首词时可有料到,“独向群狼战不停”这话形容今天的他实在太贴切了?)


鹧鸪天·寄《最后的恋曲》
方舟子

百草无芳恶鸟鸣,难谋一面说飘零。
共看残月思无限,独向群狼战不停。

君莫苦,且倾听。高歌一曲隐衷情。
为酬千里相知意,吐尽缠绵梦里盟。


The Final Song for Love
(Poem by The Twin-Boat Sailor; translated by Zhencha)

Grasses' fragrance is no more, yet evil birds' chirping rife,
We're hard to meet again and talk about our drifting life.
Together, we gazed on the waning moon with endless thought;
Alone, I'm fighting the wolf packs ceaselessly as I ought.

Don't be sad, my dear,
Please do stretch your ear!
I would sing high, with the feelings untold in my chest.
To repay the kindness of you afar who know me best,
I would have all my dreams and love to you expressed.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明