《啊朋友再见》与瞎翻译-后续:<桥>真的没姑娘啥事吗?
所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛
送交者: sundasheng 于 2011-01-25, 04:51:23:
在前篇《啊朋友再见》与瞎翻译以及与众网友的讨论中说明了电影<桥>的主题曲Bella Ciao不应该翻译成啊朋友再见,就如迪斯尼的<Beauty and Beast>的中文不应该被翻译成<朋友和野兽>一个道理.
有一网友说,从电影画面看,没姑娘啥事.该网友只是在看画面而已,没有认真看电影.<桥>的电影及小崔关于该电影的电影传奇专辑可以轻易地在网上搜到,网友们可以仔细研习.
电影中,在完成一次爆破作业后,小游击队员问爆破专家:"你要带我去佛罗伦萨吗?"爆破专家:"好啊,班比若,我带你去佛罗伦萨,要找什么样的姑娘才能配得上你这位小伙呢?"随后<Bella CiaO>的歌声飘起,不久后,带着对佛罗伦萨和美丽姑娘的憧憬,小游击队员英勇战斗至牺牲(小崔的电影传奇也有类似描述).你们看这原著电影中情节的上下连接多自然顺畅啊!而中文译制片却让两位配音演员硬生生地唱起与姑娘没有一点关系的<啊朋友再见>.
在小崔的<电影传奇>中,小游击队员和男主角的扮演演员都曾提到过该电影插曲是意大利歌曲,但没说是姑娘再见.这有两个可能:一是他们真的没说;二是他们说了,是姑娘再见,而小崔等主创人员为了蒙广大中国观众故意将两位演员的原话曲解了或做了剪辑处理.要知道,小崔的该辑<电影传奇>通篇以中文意思的"朋友"为基调.
在此敬请方舟子,有机会找小崔等问问,看那两演员到底说没说过<Bella Ciao>是姑娘再见的意思?这虽是小事,但关乎中外文化交流的问题.如果说过,至少事后应该说明一下吧,不然广大观众有机会时,带着中文的"朋友"观点与意大利的"姑娘"文化进行对话,是要闹笑话的.
所有跟贴:
加跟贴