是“把法国人”而不是“法国人把”。老刘只懂俄语,吃亏的地方是


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 三脚猫 于 2011-05-08, 08:29:45:

回答: 为什么法国人把Lavoisier翻成“拉浮依赛尔”情有可原呢? 由 five 于 2011-05-08, 01:33:31:

如果俄国人照搬原来的姓名拼法,老刘音译成中文就会出错——拉瓦锡和乔治就是这样的例子;

如果俄国人音译了,老刘给出原来的拼法就会出错,Knox和Debray就是这样的例子。

俄语似乎有个特点,词尾er的r并不弱读,老刘翻译拉瓦锡就能看到这个现象(即使俄语拼成Lavuasier估计他照样翻译成拉瓦歇尔)。虹桥那个版主把发明合成氨工艺的哈伯(Fritz Haber)翻译成哈贝尔,估计也是来自俄文文献,这是个类似的现象(此人虽然可能也在日本呆过,但是日语翻成Haba而不是Habelu)。他的一些冷门故事(连同他的一些古怪思维)可能都是从俄语来的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明