如果俄国人照搬原来的姓名拼法,老刘音译成中文就会出错——拉瓦锡和乔治就是这样的例子;
如果俄国人音译了,老刘给出原来的拼法就会出错,Knox和Debray就是这样的例子。
俄语似乎有个特点,词尾er的r并不弱读,老刘翻译拉瓦锡就能看到这个现象(即使俄语拼成Lavuasier估计他照样翻译成拉瓦歇尔)。虹桥那个版主把发明合成氨工艺的哈伯(Fritz Haber)翻译成哈贝尔,估计也是来自俄文文献,这是个类似的现象(此人虽然可能也在日本呆过,但是日语翻成Haba而不是Habelu)。他的一些冷门故事(连同他的一些古怪思维)可能都是从俄语来的。