“天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。”


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: five 于 2012-01-16, 19:06:03:

回答: 方舟子 :这首十四行诗最后两句就是英雄双行体 由 crystalkitty 于 2012-01-16, 15:55:32:

记得是以前许国璋英语上第一次读到,先入之见吧,觉得最后两句译得很活,很有气势。

戴镏铃译:

我怎样能把你比做夏天?
你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。

有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受命运和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗与你同春。

天地间能有人鉴赏文采,
这诗就流传就教你永在。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明