方舟子 :这首十四行诗最后两句就是英雄双行体


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: crystalkitty 于 2012-01-16, 15:55:32:

回答: 斑竹旧译莎士比亚十四行诗一首 由 crystalkitty 于 2012-01-16, 15:54:11:

方舟子 : 非你莫属刘俐俐说她喜欢莎士比亚的英雄双行体,不是十四行诗,一般人读不到。其实她也不懂。英雄双行体不是诗歌体裁,而是英诗的一种韵律形式,莎士比亚的戏剧对白和十四行诗中大量使用,只要读过莎翁原著就会读到。类似于中文诗歌的对仗,这好比一个英国人说我喜欢杜甫的对仗,不是律诗,一般人读不到

方舟子 :这首十四行诗最后两句就是英雄双行体:轻重轻重轻重轻重轻重(阳性韵),轻重轻重轻重轻重轻重(阳性韵)。//@简单冲刺:http://t.cn/hrmej原来方舟子1999年就翻译过莎士比亚十四行诗一首




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明