新语丝读书论坛
(Page Generated:2006-11-17, 11:02:14)
- (回想我的中学老师们)感觉中学老师辅导学生做题有富裕,从没想过他们的科研能力 - Wood (55 bytes) 2006-11-18, 12:18:22 (112178)
- 这个化学键是以前那个化学键吗?令人觉得意外 (无内容) - 雅诗 (0 bytes) 2006-11-18, 12:05:40 (112171)
- Gallery regrets breastfeeding ban, The BBC, July 9, 2004. - Wood (1535 bytes) 2006-11-18, 11:47:48 (112165)
- 新到里:晓鸣《SAT考试:又一个搞笑的全球第一》 - 找爱的小狐狸 (342 bytes) 2006-11-18, 10:49:35 (112154)
- 问问这版上有多少人能做到一天精读一份报纸,一周读一本闲书。 - LB (155 bytes) 2006-11-18, 09:34:45 (112143)
- 看李继宏这事,好像李吐说脏话版主无言,别人说“错”话版主就不依了,哈哈。 (无内容) - shakesword (0 bytes) 2006-11-18, 08:32:54 (112132)
- 糊译来了:-) - fuzzify (1285 bytes) 2006-11-18, 08:15:49 (112130)
- 有感于“一个理工科专业出身的人有如此深厚的文字功夫” - ott (368 bytes) 2006-11-18, 07:34:32 (112125)
- 今后的造假者会不会用"英汉互译"之类的话题分散诸位的注意力, - Wood (30 bytes) 2006-11-18, 06:47:03 (112121)
- 翻译风格问题的争论是一场路线斗争 - taicu (268 bytes) 2006-11-17, 23:49:19 (112100)
- 也问好。 (无内容) - mirror (0 bytes) 2006-11-18, 17:57:38 (112228)
- 太簇兄回来很好 - 大胖星 (26 bytes) 2006-11-18, 15:19:29 (112216)
- 重读你的大论,依然有推杯让盏感觉 - 田牛 (54 bytes) 2006-11-18, 10:43:21 (112153)
- 这个叫小李去做吧:-) - taicu (24 bytes) 2006-11-18, 17:54:36 (112226)
- 太簇回来啦,欢迎欢迎 - 4U4luC2 (14 bytes) 2006-11-18, 09:24:13 (112140)
- 老太文笔很好,只是有些观点不能同意 - fuzzify (488 bytes) 2006-11-18, 08:48:01 (112135)
- 英译中小测验 - laokang (581 bytes) 2006-11-17, 22:29:19 (112091)
- 说大多数网友们挺巫是因为反感李,因为意气用事。至少我不在这种网友之列 - xinlihuaxys (304 bytes) 2006-11-17, 21:02:50 (112078)
- 还是打点假吧,别再说翻译了,MITBBS上有个涉嫌造假的统计系的博后帖子 (无内容) - jrwalton (0 bytes) 2006-11-17, 20:56:40 (112075)
- ZT:五角大楼将申请增千亿美元军费支持在伊阿行动 - xinku (530 bytes) 2006-11-17, 20:55:30 (112074)
- 新语丝与牛博的影响力 - taicu (322 bytes) 2006-11-17, 20:47:42 (112071)
- 感觉版主有点偏心眼,网友一批李,版主赶紧护犊,此犊果勇于古今中外大佬虎? (无内容) - shakesword (0 bytes) 2006-11-17, 20:39:18 (112069)
- 点帖之前先猜一下:跑完之后的昏昏在干什么? - 笑笑 (77 bytes) 2006-11-17, 19:05:47 (112064)
- 从一个菜名到配对原则 - lll (2996 bytes) 2006-11-17, 18:54:15 (112059)
- 鸡有五德 (无内容) - Wood (0 bytes) 2006-11-18, 06:50:32 (112122)
- 赌士列传:斯杜。恩戈(上) - 插一腿 (4744 bytes) 2006-11-17, 17:39:40 (112045)
- 英文版水浒中的话,猜猜中文原文是什么。 - LB (451 bytes) 2006-11-17, 17:10:53 (112043)
- 请教方家: - xyx618 (94 bytes) 2006-11-17, 16:50:50 (112040)
- 可遗传的,和智商的遗传力差不多 - Latino2 (1272 bytes) 2006-11-17, 17:56:38 (112047)
- 多谢! - xyx618 (188 bytes) 2006-11-18, 21:55:08 (112297)
- My suggestion to sister 找爱的小狐狸: - skipper3 (280 bytes) 2006-11-17, 16:46:59 (112039)
- 还是打假是正经! - IhopeIamwrong (3487 bytes) 2006-11-17, 15:29:02 (112015)
- 作业完成情况汇报 - xinku (2731 bytes) 2006-11-17, 15:07:28 (112007)
- “一些建议”:数个建设性意见。“一点忠告”:一项或数项发自内心的劝告。 (无内容) - Palmetto (0 bytes) 2006-11-17, 22:17:00 (112090)
- 两个有交叉的集 - alexdongli (96 bytes) 2006-11-17, 21:24:58 (112088)
- 一点钱,一点粮食,一点时间,一点空间,一点点…… - EYU (14 bytes) 2006-11-17, 18:48:33 (112057)
- 辛苦!辛苦啊!和版主辩论是没有赢的, - IhopeIamwrong (140 bytes) 2006-11-17, 18:40:01 (112054)
- 一些还是一点,中文中也没有特别的复数形式,看说话人当时要表达的多或少吧, - xyz007 (253 bytes) 2006-11-17, 16:46:35 (112038)
- You LiKe people are really crazy. - skipper3 (1509 bytes) 2006-11-17, 16:29:46 (112037)
- 俺觉得这两个不一样 - pingshcn (166 bytes) 2006-11-17, 15:46:36 (112031)
- 看在你找了个英语系教授来支持我的份上,我就回答你一下 - 方舟子 (179 bytes) 2006-11-17, 15:35:57 (112023)
- 照这么讲,下面的话就有语病了 - xinku (161 bytes) 2006-11-17, 15:46:37 (112032)
- 两个陈述都有问题 - pingshcn (100 bytes) 2006-11-17, 15:51:30 (112033)
- 仅供参考 - fuzzify (153 bytes) 2006-11-17, 15:21:31 (112010)
- 现在翻译只是外交,商务&法律等一些死角行业上用的多 - Wood (91 bytes) 2006-11-17, 14:38:20 (112003)
- 你们小时候有没有想过老虎和狮子谁打得过谁的问题? - meiyou (296 bytes) 2006-11-17, 14:29:40 (112000)
- 大陆和台湾的中医 - psychina (287 bytes) 2006-11-17, 14:13:00 (111997)
- 转贴:在Cell上见到了最无耻的伪造了。 - Fermi (694 bytes) 2006-11-17, 14:08:37 (111996)
- 中国潜艇早被美航母发现,无法摆脱只好上浮国旗避免被沉 - 炎阳 (1286 bytes) 2006-11-17, 13:43:10 (111991)
- 虎骨豹骨入药,狮骨没有,看来虎骨豹骨未必管用 - Jingzhang2 (195 bytes) 2006-11-17, 12:18:23 (111972)
- 哪一位高人周末有空, 把这篇文章, 翻译成汉语 - Wood (5295 bytes) 2006-11-17, 11:54:47 (111963)
- 歌好听,译的好:eg: His heart is a feather as 心飘飘欲仙. - cornbug (1520 bytes) 2006-11-17, 11:38:31 (111956)
- 隔壁鹏归等整了个段子: 买到假药后的不同反应 - ysc (1863 bytes) 2006-11-17, 11:28:43 (111953)
- 看得懂外语里头的"幽默"比较难, 翻译就更难 - Wood (99 bytes) 2006-11-17, 11:03:19 (111947)