送交者: 田牛 于 2005-8-12, 11:02:57:
实话实说,阮一峰的文章写得不错,看的很解气。
不过在新语丝这个舞台上,聚光灯一照,本来不注意的小瑕疵都会很显眼。
Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.不是“在大厅的地板上推进了约1厘米”,也不是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了。”是离家门口不到半英寸。
阮一峰不反对将So I grew up convinced that science was supremely dull 翻译为“因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,”英文的grow up,按照Webster's New World Dictionary的讲法,还带有:to come to be, develop,arise的意思。
Survival on Earth is a surprisingly tricky business。
原文:“在地球上幸存下来,这是一件非常微妙的事”。
阮文: “正确的译文应该是“在地球上幸存下来,困难得让人吃惊”。
Survival不一定非得翻译成幸存,用生存也行。Survival of Fittest该怎么翻译?原文似乎贴近些原意“能在地球上幸存,本身就是一件非常微妙的事”。