不单是“术语”的问题。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: mirror 于 2005-12-25, 06:04:51:

回答: 对下面讨论翻译的几个建议 由 easylx 于 2005-12-25, 05:44:52:

“钛基体”作为复合材料的术语,可以用。但是要知道这里讲的是飞机。如果知道飞机的结构的话,当然应该是译成“骨架”或者是“结构”没有它选。

“压燃发动机”没有突出“喷气”的原理,柴油内燃机也是“压燃”呢。至少要有个“喷气”二字。

aero space plane: 译为“航天飞机”或者“宇航飞机(船)”也就可以了。

“找人核对一下”很不现实。一般地讲,“板子”更应该重打在出版社的屁股上。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl