送交者: mirror 于 2005-12-25, 06:04:51:
回答: 对下面讨论翻译的几个建议 由 easylx 于 2005-12-25, 05:44:52:
“钛基体”作为复合材料的术语,可以用。但是要知道这里讲的是飞机。如果知道飞机的结构的话,当然应该是译成“骨架”或者是“结构”没有它选。
“压燃发动机”没有突出“喷气”的原理,柴油内燃机也是“压燃”呢。至少要有个“喷气”二字。
aero space plane: 译为“航天飞机”或者“宇航飞机(船)”也就可以了。
“找人核对一下”很不现实。一般地讲,“板子”更应该重打在出版社的屁股上。